Francesc Eiximenis, patriarca de Jerusalén, De la compasión que habían de la Virgen bendita los que la veían (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1450 ca. ad quem (Q46857): Difference between revisions

From Philobiblon
Jump to navigation Jump to search
(‎Added qualifier: Statement refers to (P700): Original language (Q51076), #quickstatements; #temporary_batch_1724269189541)
(‎Changed label, description and/or aliases in en, and other parts)
 
(43 intermediate revisions by the same user not shown)
label / enlabel / en
 
Francesc Eiximenis, patriarca de Jerusalén, De la compasión que habían de la Virgen bendita los que la veían (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1450 ca. ad quem
aliases / en / 0aliases / en / 0
 
BETA texid 5005
Property / History
 
Property / History: Translated / rank
 
Normal rank
Property / History: Translated / qualifier
 
Begin date: 1450
Timestamp+1450-00-00T00:00:00Z
Timezone+00:00
CalendarJulian
Precision1 year
Before0
After0
Property / History: Translated / qualifier
 
Property / History: Translated / qualifier
 
Property / History
 
Property / History: Written / rank
 
Normal rank
Property / History: Written / qualifier
 
Begin date: 1397
Timestamp+1397-00-00T00:00:00Z
Timezone+00:00
CalendarJulian
Precision1 year
Before0
After0
Property / History: Written / qualifier
 
Property / History: Written / qualifier
 
End date: 1398
Timestamp+1398-00-00T00:00:00Z
Timezone+00:00
CalendarJulian
Precision1 year
Before0
After0
Property / History: Written / qualifier
 
Source [literal]: {I}BITECA{/I}
Property / Personal connections
 
Property / Personal connections: Q22624 / rank
 
Normal rank
Property / Personal connections: Q22624 / qualifier
 
Property / Personal connections: Q22624 / qualifier
 
Property / Extra-stemmatic relationship
 
Property / Extra-stemmatic relationship: Francesc Eiximenis, patriarca de Jerusalén, Tratado de la natividad del Salvador (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1450 ca. ad quem / rank
 
Normal rank
Property / Extra-stemmatic relationship: Francesc Eiximenis, patriarca de Jerusalén, Tratado de la natividad del Salvador (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1450 ca. ad quem / qualifier
 
Property / Extra-stemmatic relationship: Francesc Eiximenis, patriarca de Jerusalén, Tratado de la natividad del Salvador (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1450 ca. ad quem / qualifier
 
Source [literal]: Puig 2005
Property / Extra-stemmatic relationship
 
Property / Extra-stemmatic relationship: Gonzalo de Ocaña, La vida y pasión de Nuestro Señor Jesucristo y las historias de las festividades de su santísima madre con las de los santos apóstoles, mártires, confessores y vírgenes, publicado 1516-04-26 / rank
 
Normal rank
Property / Extra-stemmatic relationship: Gonzalo de Ocaña, La vida y pasión de Nuestro Señor Jesucristo y las historias de las festividades de su santísima madre con las de los santos apóstoles, mártires, confessores y vírgenes, publicado 1516-04-26 / qualifier
 
Property / Extra-stemmatic relationship
 
Property / Extra-stemmatic relationship: Jacobus de Voragine, arzobispo de Genova, Flor de los santos (compilación A) (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1400 ca. ad quem / rank
 
Normal rank
Property / Extra-stemmatic relationship: Jacobus de Voragine, arzobispo de Genova, Flor de los santos (compilación A) (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1400 ca. ad quem / qualifier
 
Property / Extra-stemmatic relationship: Jacobus de Voragine, arzobispo de Genova, Flor de los santos (compilación A) (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1400 ca. ad quem / qualifier
 
Property / Related object
 
Property / Related object: MS: Madrid: Nacional (BNE), MSS/780. 1426 ca. - 1450 ca. Jacobus de Voragine, arzobispo de Genova, Flor de los santos (compilación A) (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1400 ca. ad quem. / rank
 
Normal rank
Property / Related object: MS: Madrid: Nacional (BNE), MSS/780. 1426 ca. - 1450 ca. Jacobus de Voragine, arzobispo de Genova, Flor de los santos (compilación A) (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1400 ca. ad quem. / qualifier
 
Property / Related object: MS: Madrid: Nacional (BNE), MSS/780. 1426 ca. - 1450 ca. Jacobus de Voragine, arzobispo de Genova, Flor de los santos (compilación A) (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1400 ca. ad quem. / qualifier
 
Property / Secondary literature
 
Property / Secondary literature: Puig i Oliver (2005), “La Vida de Crist de Francesc Eiximenis i el Flos sanctorum castellà”, Revista Catalana de Teologia / rank
 
Normal rank
Property / Secondary literature: Puig i Oliver (2005), “La Vida de Crist de Francesc Eiximenis i el Flos sanctorum castellà”, Revista Catalana de Teologia / qualifier
 
Page(s): 103, 109-10
Property / Secondary literature
 
Property / Secondary literature: Soriano et al. (1986-), Bibliografia de Textos Antics Catalans, Valencians i Balears (BITECA) / rank
 
Normal rank
Property / Secondary literature: Soriano et al. (1986-), Bibliografia de Textos Antics Catalans, Valencians i Balears (BITECA) / qualifier
 
Number: 1520 (texid)
Property / Secondary literature
 
Property / Secondary literature: Riera i Sans (1989), “Catàleg d’obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV”, Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Àrea 7. Història de la llengua / rank
 
Normal rank
Property / Secondary literature: Riera i Sans (1989), “Catàleg d’obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV”, Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Àrea 7. Història de la llengua / qualifier
 
Property / Secondary literature: Riera i Sans (1989), “Catàleg d’obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV”, Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Àrea 7. Història de la llengua / qualifier
 
Page(s): 704
Property / Secondary literature
 
Property / Secondary literature: Calveras (1944), “Una traducción castellana del ‘Vita Christi’ de Eximenis”, Analecta Sacra Tarraconensia / rank
 
Normal rank
Property / Subject heading
 
Property / Subject heading: Q42997 / rank
 
Normal rank
Property / Subject heading
 
Property / Subject heading: Q43005 / rank
 
Normal rank
Property / Subject heading
 
Property / Subject heading: Q42983 / rank
 
Normal rank
Property / FRBR entity class
 
Property / FRBR entity class: WEMI Work / rank
 
Normal rank
Property / Author
 
Property / Author: Q22579 / rank
 
Normal rank
Property / Author: Q22579 / qualifier
 
Source [literal]: Puig 2005
Property / Segmentation
 
Property / Segmentation: Main text / rank
 
Normal rank
Property / Segmentation: Main text / qualifier
 
Incipit: E aún dice aquí un grand contemplativo que el lugar a do la santa Virgen parió era un espacio pequeño cubierto entre dos casas
Property / Segmentation: Main text / qualifier
 
Excipit: Y sintiendo la santa Virgen el grand desplacer que ellas habían de José, escusábalo cuanto podía, diciendo que era persona de gran bondad y santidad, y que no había si no santa intencion en todo lo que hacía
Property / Dataset status
 
Property / Dataset status: PhiloBiblon record created / rank
 
Normal rank
Property / Dataset status: PhiloBiblon record created / qualifier
 
Date: 4 December 2008
Timestamp+2008-12-04T00:00:00Z
Timezone+00:00
CalendarGregorian
Precision1 day
Before0
After0
Property / Dataset status
 
Property / Dataset status: PhiloBiblon record created / rank
 
Normal rank

Latest revision as of 18:59, 22 August 2024

No description defined
  • BETA texid 5005
Language Label Description Also known as
English
Francesc Eiximenis, patriarca de Jerusalén, De la compasión que habían de la Virgen bendita los que la veían (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1450 ca. ad quem
No description defined
  • BETA texid 5005

Statements

BETA texid 5005
0 references
0 references
Vida de Jesucrist
0 references
Historia de la misma Natividad del Señor, octava parte
0 references
De la compasión que habían de la Virgen bendita los que la veían
0 references
0 references
0 references
0 references
0 references
E aún dice aquí un grand contemplativo que el lugar a do la santa Virgen parió era un espacio pequeño cubierto entre dos casas
Y sintiendo la santa Virgen el grand desplacer que ellas habían de José, escusábalo cuanto podía, diciendo que era persona de gran bondad y santidad, y que no había si no santa intencion en todo lo que hacía
0 references
0 references