Francesc Eiximenis, patriarca de Jerusalén, De la compasión que habían de la Virgen bendita los que la veían (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1450 ca. ad quem (Q46857): Difference between revisions

From Philobiblon
Jump to navigation Jump to search
(‎Changed label, description and/or aliases in en, and other parts)
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
label / enlabel / en
 
Francesc Eiximenis, patriarca de Jerusalén, De la compasión que habían de la Virgen bendita los que la veían (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1450 ca. ad quem
aliases / en / 0aliases / en / 0
 
BETA texid 5005
Property / Extra-stemmatic relationship: Gonzalo de Ocaña, La vida y pasión de Nuestro Señor Jesucristo y las historias de las festividades de su santísima madre con las de los santos apóstoles, mártires, confessores y vírgenes, publicado 1516-04-26 / qualifier
 
Property / Extra-stemmatic relationship: Jacobus de Voragine, arzobispo de Genova, Flor de los santos (compilación A) (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1400 ca. ad quem / qualifier
 
Property / Extra-stemmatic relationship: Jacobus de Voragine, arzobispo de Genova, Flor de los santos (compilación A) (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1400 ca. ad quem / qualifier
 
Property / Subject heading
 
Property / Subject heading: Q42983 / rank
 
Normal rank
Property / Dataset status
 
Property / Dataset status: PhiloBiblon record created / rank
 
Normal rank

Latest revision as of 18:59, 22 August 2024

No description defined
  • BETA texid 5005
Language Label Description Also known as
English
Francesc Eiximenis, patriarca de Jerusalén, De la compasión que habían de la Virgen bendita los que la veían (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1450 ca. ad quem
No description defined
  • BETA texid 5005

Statements

BETA texid 5005
0 references
0 references
Vida de Jesucrist
0 references
Historia de la misma Natividad del Señor, octava parte
0 references
De la compasión que habían de la Virgen bendita los que la veían
0 references
0 references
0 references
0 references
0 references
E aún dice aquí un grand contemplativo que el lugar a do la santa Virgen parió era un espacio pequeño cubierto entre dos casas
Y sintiendo la santa Virgen el grand desplacer que ellas habían de José, escusábalo cuanto podía, diciendo que era persona de gran bondad y santidad, y que no había si no santa intencion en todo lo que hacía
0 references
0 references