MS: Buonaccorso da Montemagno… De toda la condición de la nobleza (tr. Carlos de Aragón, 1. principe de Viana), traducido 1445-08-08 a quo - 1458-03-25 ad quem. Madrid: Nacional (BNE), MSS/23090, 1451 ca. - 1470 ca. (Q2937): Difference between revisions

From Philobiblon
Jump to navigation Jump to search
(‎Added qualifier: Statement refers to (P700): Incipits and explicits taken from (Q49433), #quickstatements; #temporary_batch_1725744615765)
(‎Added qualifier: Excipit (P602): nõ te sonara por casa el estruendo de malas | mugeres nj el temor de adulterar el mat{I}r{/I}imonjo …, #quickstatements; #temporary_batch_1725744615765)
 
(21 intermediate revisions by the same user not shown)
Property / Segmentation: Rubric / qualifier
 
Incipit: Al muy magnjfico e poderoso señor e virtuo|so. El Marques de santillana Conde del | Real t{I}ra{/I}slado de Angelo orador ytaliano mjlanes.
Property / Segmentation: Rubric / qualifier
 
Property / Segmentation: Rubric / qualifier
 
Property / Segmentation: Rubric / qualifier
 
Property / Secondary literature: Olivetto et al. (2010), “Los Proverbios de Séneca llamados de vicios y virtudes”, 'De ninguna cosa es alegre posesión sin compañia' : Estudios celestinescos y medievales en honor del profesor Joseph Thomas Snow / qualifier
 
Page(s): 240-41
Property / Segmentation
 
Property / Segmentation: Translator’s prologue / rank
 
Normal rank
Property / Segmentation: Translator’s prologue / qualifier
 
Incipit: [V]eamos q̃ vos vala | dios si algunas vezes el penssamjẽto | e jmaginaçion delo que cobdiçiades | si vos alas vezes tanto delecta quanto Si por la o|bra alcançasses vr̃o deseo
Property / Segmentation: Translator’s prologue / qualifier
 
Incipit: Pensando qual pequeñuelo donatiuo podie|se enbiar digno dela exçelençia vr̃a muy ma|gnjfico e poderoso señor
Property / Segmentation: Translator’s prologue / qualifier
 
Property / Segmentation: Translator’s prologue / qualifier
 
Property / Segmentation: Translator’s prologue / qualifier
 
Property / Segmentation: Translator’s prologue / qualifier
 
Excipit: por dar alguna folgança a mi ymaginaçion que balançea en el peso del pensar en mis contrarios acaesçimientos
Property / Segmentation: Translator’s prologue / qualifier
 
Excipit: la dicha disputaçion de nobleza a la qual e a su arbitrio dexando la sen|tençia de aq̃lla aqujen como muy fiel serujdor humjl|mente e sus manos besando me encomjendo.
Property / Segmentation
 
Property / Segmentation: Main text / rank
 
Normal rank
Property / Segmentation: Main text / qualifier
 
Incipit: Enel tiẽpo antigo quando el muy poderoso Impe|rio de Roma floreçia era en aq̃lla çiudat vno | entre los otros del orden Senatorio llamado ful|gençio el bien auenturado por q̃ era abundante de | muchas riquezas ⁊ ornado de casas y de amjs|tat
Property / Segmentation: Main text / qualifier
 
Property / Segmentation: Main text / qualifier
 
Property / Segmentation: Main text / qualifier
 
Excipit: nõ te sonara por casa el estruendo de malas | mugeres nj el temor de adulterar el mat{I}r{/I}imonjo …
Property / Secondary literature
 
Property / Secondary literature: Q14976 / rank
 
Normal rank
Property / Secondary literature: Q14976 / qualifier
 
Property / Secondary literature: Q14976 / qualifier
 
Page(s): 116-118
Property / FRBR entity class
 
Property / FRBR entity class: WEMI Manifestation / rank
 
Normal rank
Property / Dataset status
 
Property / Dataset status: PhiloBiblon record created / rank
 
Normal rank
Property / Dataset status: PhiloBiblon record created / qualifier
 
Date: 10 July 1985
Timestamp+1985-07-10T00:00:00Z
Timezone+00:00
CalendarGregorian
Precision1 day
Before0
After0

Latest revision as of 22:17, 7 September 2024

No description defined
Language Label Description Also known as
English
MS: Buonaccorso da Montemagno… De toda la condición de la nobleza (tr. Carlos de Aragón, 1. principe de Viana), traducido 1445-08-08 a quo - 1458-03-25 ad quem. Madrid: Nacional (BNE), MSS/23090, 1451 ca. - 1470 ca.
No description defined

    Statements

    BETA cnum 3378
    0 references
    El prinçepe de Nauarra
    Al muy magnjfico e poderoso señor e virtuo|so. El Marques de santillana Conde del | Real t{I}ra{/I}slado de Angelo orador ytaliano mjlanes.
    0 references
    [V]eamos q̃ vos vala | dios si algunas vezes el penssamjẽto | e jmaginaçion delo que cobdiçiades | si vos alas vezes tanto delecta quanto Si por la o|bra alcançasses vr̃o deseo
    Pensando qual pequeñuelo donatiuo podie|se enbiar digno dela exçelençia vr̃a muy ma|gnjfico e poderoso señor
    por dar alguna folgança a mi ymaginaçion que balançea en el peso del pensar en mis contrarios acaesçimientos
    la dicha disputaçion de nobleza a la qual e a su arbitrio dexando la sen|tençia de aq̃lla aqujen como muy fiel serujdor humjl|mente e sus manos besando me encomjendo.
    0 references
    Enel tiẽpo antigo quando el muy poderoso Impe|rio de Roma floreçia era en aq̃lla çiudat vno | entre los otros del orden Senatorio llamado ful|gençio el bien auenturado por q̃ era abundante de | muchas riquezas ⁊ ornado de casas y de amjs|tat
    nõ te sonara por casa el estruendo de malas | mugeres nj el temor de adulterar el mat{I}r{/I}imonjo …
    0 references
    incompl. al final
    0 references
    0 references