Gl About

From Philobiblon
Revision as of 08:21, 6 July 2024 by Austin (talk | contribs) (Created page with "<nowiki><h1>Bibliografías</h1></nowiki> <nowiki><h2>As bibliografías que compoñen PhiloBiblon son: BETA, BIPA, BITAGAP e BITECA</h2></nowiki> <nowiki><div class="content"></nowiki> <nowiki><p>PhiloBiblon é un recurso usado por catro equipos de investigadores, </nowiki> que traballan en literatura española, catalá, galega e portuguesa da Idade Media e mais na poesía española do Século de Ouro, para crear bases de datos bio-bibliográficas relativas a estes co...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

<h1>Bibliografías</h1>

<h2>As bibliografías que compoñen PhiloBiblon son: BETA, BIPA, BITAGAP e BITECA</h2>

<div class="content">

<p>PhiloBiblon é un recurso usado por catro equipos de investigadores,

que traballan en literatura española, catalá, galega e portuguesa da Idade Media e mais na poesía española do Século de Ouro, para crear bases de datos bio-bibliográficas relativas a estes corpora. Estes grupos están compostos polos seguintes investigadores:</p>

<p><b>BETA</b> Bibliografía Española de Textos Antiguos (Charles B. Faulhaber, Ángel Gómez Moreno,

Antonio Cortijo Ocaña, Óscar Perea Rodríguez, María Morrás, Álvaro Bustos Táuler, Nicasio Salvador Miguel; Ángela

Moll, † Brian Dutton, David Mackenzie, John Nitti, Anthony Cárdenas, Jean Gilkison)</p>

<p><b>BIPA</b> Bibliografía de Poesía Áurea (Ralph A. DiFranco e José J. Labrador Herraiz)</p>

<p><b>BITAGAP</b> Bibliografia de Textos Antigos Galegos e Portugueses

(Arthur L-F. Askins, Harvey L. Sharrer, † Aida Fernanda Dias,

Martha E. Schaffer, Cristina Sobral,  

Pedro Pinto, Filipe Alves Moreira, Mariña Arbor Aldea, Maria de Lurdes Rosa)</p>

<p><b>BITECA</b> Bibliografia de Textos Antics Catalans, Valencians i

Balears (Vicenç Beltran i Pepió, Gemma Avenoza i Vera,

Lourdes Soriano i Robles, † Beatrice Concheff)</p>

<p>Aínda que os parámetros básicos dos catro proxectos son similares -unha lista bio-bibliográfica dos textos e das fontes incluídos nos seus respectivos corpora-, os detalles específicos varían de bibliografía a bibliografía. Así, en BETA e BITAGAP a data ad quem para a composición dos textos incluídos é a de 1501; en BITECA esta data está marcada pola morte de Fernando o Católico (Ferran II de Aragón), en 1516. Para maior información sobre estas cuestións, consulte a páxina principal de cada bibliografía.</p>

<p>Considerando que os intereses e recursos de cada grupo de investigación foron variando ao longo do tempo, hai considerables diferenzas canto a que parte da investigación se  enfatiza ou prioriza nas diferentes bibliografías. BITECA e BITAGAP cobren de forma máis exhaustiva tanto as fontes primarias -incluíndo, por exemplo, todos os textos legais e toda a lírica- como a bibliografía secundaria. BITECA, ademais, ofrece unha pormenorizada descrición codicolóxica de cada testemuño, obxectivo este que tamén é prioritario para BETA. Esta última, debido ao volume de documentación que debe tratar, é talvez a menos completa no que atinxe á cobertura de textos, pois debe incorporar aínda gran parte da poesía lírica. BIPA concentrouse case exclusivamente na creación dun índice pioneiro de toda a produción poética dos Séculos de Ouro.</p>

<p>Case todos os manuscritos e impresos que se localizan en BITAGAP e BITECA están descritos persoalmente por membros dos respectivos grupos de investigación. No caso de BETA, que comezou a súa andaina baseándose en descricións de segunda man, gran parte do seu material está aínda pendente de ser examinado directamente polos investigadores do equipo; ademais, a súa bibliografía secundaria non pretende ser exhaustiva, limitándose a catálogos de manuscritos, estudos codicolóxicos de manuscritos individuais, edicións de textos, estudos biográficos e traballos similares. Ao contrario de BITAGAP, en BETA, BIPA e BITECA omítense case na súa totalidade os estudos críticos.</p>

<p>Debe sinalarse que non se fixo un grande esforzo por distribuír os datos entre os equipos de investigación. Por este motivo, é posible que o usuario encontre discrepancias, por exemplo, nos títulos de textos escritos orixinalmente en latín, ou ben nos nomes dalgúns individuos. Porén, no caso de traducións dunha lingua ibérica a outra, o grupo de pesquisa que fornece materiais sobre un texto traducido tende a remitir aos

puntos de vista do equipo que describe o orixinal dese texto. Por outra parte, tampouco se fixo o esforzo sistemático de copiar toda a información dos ficheiros máis autorizados dunha bibliografía para os doutra bibliografía.</p>

<p>As convencións seguidas para a descrición de manuscritos e de impresos varían, tamén, de bibliografía a bibliografía. Para unha descrición de todos estes elementos, consulte a páxina inicial de cada bibliografía.</p>

</div>