MS: Poggio Bracciolini, Tratado que trata de la cargosa vida y trabajoso estado y angustiosa condición de los príncipes (tr. Martín de Ávila), traducido 1443 a quo - 1454-07-21. Madrid: Nacional (BNE), MSS/643 (2), 1454-07-21 ad quem (Q858)

From Philobiblon
Revision as of 21:34, 6 September 2024 by Admin (talk | contribs) (‎Added qualifier: Excipit (P602): ⁊ asi mesmo restituyo entera | mente a q{I}u{/I}{SS}i{ES}ntiliano . lo qual todo era p{I}r{/I}{SS}i{ES}mera mente entre | nos otros despedaçado ⁊ q{I}u{/I}{SS}a{ES}si desmenbrado ⁊ muy feo …, #quickstatements; #temporary_batch_1725656296364)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
No description defined
Language Label Description Also known as
English
MS: Poggio Bracciolini, Tratado que trata de la cargosa vida y trabajoso estado y angustiosa condición de los príncipes (tr. Martín de Ávila), traducido 1443 a quo - 1454-07-21. Madrid: Nacional (BNE), MSS/643 (2), 1454-07-21 ad quem
No description defined

    Statements

    BETA cnum 876
    0 references
    vn trac|tado q̃ tracta dela cargosa vida ⁊ trabajoso | estado ⁊ angustiosa condiçiõ delos prin|çipes
    0 references
    ffenesçe | el proemio fecho enla traslaçiõ. Sigue se el pro|logo del actor.
    0 references
    0 references
    D{SS}3{ES}Jos me sea testigo ante la alteza de vr̃a | exçelençia . muý poderoso ⁊ muý mas ujr|tuoso señor don enrriq̃ por diuina jnspi|raçion . prinçipe de asturias
    delos quales el rey dela trina | machina. por aq̃l q̃ el es q{I}u{/I}{SS}i{ES}era ꝑpetua mente guar|dar illesa vr̃a muy poderosa exçelençia.
    0 references
    G{SS}3{ES}Raue cosa ⁊ çierta mente nõ aproua|ble al vulgo ⁊ comũ gente
    me moujo a te dirigir la presente breuezj|lla obra mia por q{I}u{/I}{SS}a{ES}nto segũd asi de tu vida com̃o de | tus palabras muchas vezes conosçi ⁊ senti ⁊ paresçe | nueuos pobladores buscar de dia en dia nueuas morada{SS}s{ES} ⁊ mansiones.
    0 references
    … Ca so çierto q̃ pasa de treyta [!] ⁊ quatro año{SS}s{ES} | q̃ sigo ⁊ continuo enla romana corte . ⁊ nunca en este | tp̃o vi q̃ enteros tres años estoujesemos en vn logar | mas sienpre andamos vagos discurriẽdo ⁊ mudando | nos en diuersos logares . Sonrriendose entonçes | algũd tanto carlos dixo
    ⁊ asi mesmo restituyo entera | mente a q{I}u{/I}{SS}i{ES}ntiliano . lo qual todo era p{I}r{/I}{SS}i{ES}mera mente entre | nos otros despedaçado ⁊ q{I}u{/I}{SS}a{ES}si desmenbrado ⁊ muy feo …
    0 references
    incompl.
    0 references
    0 references