Item talk:Q20439

From Philobiblon
Revision as of 06:07, 28 February 2024 by Admin (talk | contribs) (Added PhiloBiblon notes)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Brepols: “Las Vitae Hannibalis et Scipionis de Donato Acciaiuoli traducidas por el cronista Alfonso de Palencia (Sevilla, 1491)
Este volumen ofrece un texto, inédito hasta este momento, sobre dos figuras emblemáticas de la antigüedad clásica: las de Aníbal y Escipión. La obra original con el título de Vitae Hannibalis et Scipionis, fue escrita hacia 1467 en latín por Donato Acciaiuoli, uno de los grandes humanistas italianos en la Florencia de los Medici; mientras que la traducción castellana se realizó unos años más tarde (Sevilla, 1491), a manos del que fuera cronista de los Reyes Católicos, Alfonso de Palencia.

El punto central de nuestra investigación ha sido el texto castellano y el método de traducción utilizado por el traductor castellano. Así mismo, ofrecemos, por primera vez, la edición de la traducción palentina acompañada del texto original latino utilizado (Venecia 1478).

Las Vitae Hannibalis et Scipionis han tenido una transmisión textual muy particular, pues des del 1470 entraron a formar parte de la edición príncipe de las traducciones latinas, realizadas por humanistas italianos, de las Vidas paralelas de Plutarco y no se desprendieron del corpus hasta bien entrado el siglo XVI; su simbiosis con esta colección de vidas ilustres fue tal que en múltiples ocasiones se confundieron y pasaron camufladas bajo la autoría del autor de Queronea. Tal fue el caso de Alfonso de Palencia que, creyendo traducir al historiador griego, trasladó una obra maestra del humanismo italiano que reconstruye una nueva imagen de dos de los más grandes generales de la historia antigua”