Item talk:Q42430

From Philobiblon
Revision as of 18:56, 28 February 2024 by Admin (talk | contribs) (Added PhiloBiblon notes)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Descr. BNE Cat.:

Título: Gamaliel / nueuam¯ete traduzido en lengua Castellana, añadido, historiado, y con mucha diligencia reconocido. y emendado … : agora impresso
Publicación: [S.l : s.n, s.a]
Descripción física: xc + h. : il.; 4o
Nota tít. y men. res: Traducido por Juan de Molina, que consta en la epistola dedicatoria
N. ed. e ha bibliog.: La orla de la port., así como la mayor parte de los grabados intercalados en el texto, son los mismos, si bien distintamente combinados, que aparecen en la edicion de Toledo, por Ramon de Petras, en 12 de septiembre de 1527. En esta se lee al fin de la portada: Agora nueuamente impresso, y en aquella: Agora impresso. Por todo lo cual hemos asignado a este ejemplar estos datos tipográficos
Nota sobre ilustrac.: Ilustraciones xilográficas intercaladas en el texto.

Mútilo de las últimas hojas, a partir de la h. 90. etiqueta de librero en h de guarda: “Libraria a Ferin… Almada. Lisboa …”. Nota manuscrita adjunta en papel pautado sobre el Bachiller Juan de Molina, traductor de la obra.. Recorte de un catálogo con el asiento sobre la obra [en portugués] pegado en h. de guarda.

Pérez Pastor n. 105 cita una ed. de Toledo, 1525 a base del Abecedarium de Fernando Colón: “Gamaliel traductus in lingua castellana, cum septum tractatibus. to. 1525.” Es posible que sea ésta. No sería de extrañar, ya que existe también una ed. de Valencia, 1525 (ejemplar en la British Library)