Item talk:Q43757

From Philobiblon
Revision as of 19:16, 28 February 2024 by Admin (talk | contribs) (Added PhiloBiblon notes)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Wittlin 1979: Son las primera, tercera y cuarta décadas de Tito Livio, aunque los MSS las llaman primera, segunda y tercera.

Faulhaber: Wittlin 1982-93:184 establece 1401-03-23 para la fecha ad quem de la trad. basándose en los colofones de esc. g.I.1, que da tan sólo el mes y día (23 de marzo), y de BNE MSS/12677, que da 1401-05-25, pero es verosimilmente del mismo escribano. Sin embargo, esta fecha no puede sostenerse. El colofón de esc. g.I.1 da el nombre del escribano, Benedicto de Salamanca, el lugar (Valladolid) y el mes y día (23 de marzo) en que terminó el MS, pero no el año. BNE MSS/12677 no tiene colofón sino sólo una probatione pennae posterior:

“Enla villa de valladolid | miercoles veynte çinco | dias dias del mes de enero’’

Wittlin lee mal la palabra “enero’’ como mayo’’, y deduce que el MS debió escribirse en 1401, el único año en vida de López de Ayala en que el 25 de mayo cae en miércoles. Se podría utilizar la misma deducción para mostrar qlue miércoles, 25 de enero cayó en 1402; pero el razonamiento cae por su base porque no se puede demostrar que la probatio pennae es contemporánea con el MS y no existe razón alguna para suponer que fue escrita en vida de López de Ayala.

La fecha ad quem por lo tanto tiene de la trad. tiene que ser la de su muerte, 1407-04-16.

Alvar 2010: “En Aviñõn el benedictino Pierre Bersuire (fin. s. XIII-1362) llevó a cabo la traducción de las Décadas (entre 1354 y 1336 [!: lease 1356]), apoyándose en los comentarios de Nicolás Trevet. En Aviñón estuvo López de Ayala en varias ocasiones, y es fácil que allí entrara en contacto con la obra de Tito Livio, aunque es más fácil que el Canciller tuviera acceso a la obra de Bersuire en la corte del rey de Francia, que poseía varios manuscritos del libro, y en la que se encontraba Laurent de Premierfait, que dedicó a su protector en noviembre de 1400 la traducción del De casibus de Boccaccio, a la vez que revisaba la traducción de Tito Livio de Bersuire, utilizándola para la segunda versión de la obra de Boccaccio (acabada y dedicada al duque Juan de Berry en 1409); la cronología y la coincidencia de textos permite pensar que el traductor castellano de Livio y Boccaccio pudo entrar en relación con Premierfait, traductor francés de Boccaccio y revisor de Bersuire.”

2023: Se han suprimido los texid 2297 y 2699 por atribuir el texto fragmentario de los cnum 3170 y 4503 (que corresponden a los capítulos XXX:30-31 de la Decáda IV), a una supuesta traducción del Tractat de Scipió e Aníbal de Antoni de Canals (BITECA texid 1838).