Item talk:Q43950

From Philobiblon
Revision as of 19:17, 28 February 2024 by Admin (talk | contribs) (Added PhiloBiblon notes)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Riera 1989: “Text català no retrobat’. Riera 2014 explica que el texto Paraules de savis i de filòsofs (BITECA texid 1421), aunque tiene un título muy parecido, no es la misma obra. El error de atribución del texto a Jafudá Bonsenyor, hijo de Astruch, remonta a Amador de los Ríos: “Este erudito observó que el ms. Escorial b-II-19 expresa que la obra fue traducida del catalán por el judío Jacob Çadique de Uclés por encargo de Lorenzo Suárez de Figueroa. Visto que tenía el mismo título que la obra catalana, conocida por él a través de una descripción del P. Jaime Villanueva, la cual obra tenía por autor al judío Jehuda, hijo de Astruch, dio por sentado que el original catalán traducido por el judío Jacob Çadique de Uclés era la obra del judío Jafudá ben Astruch o Astruch.”

Bizzarri 2019:47: “Quisiera destacar que todos los manuscritos son del siglo XV, salvo el RAE 11, como he dicho del siglo XVI, y que ninguno muestra una vinculación con la Orden [de Santiago]. No hay información sobre sus poseedores ni los textos que ellos contienen tienen relación con la Orden.”

Ibid 48-49: “…la [colección] de Zadique de Uclés es una típica colección humanista: la Biblia, Valerio Máximo, Séneca, Boecio, San Agustín y una larga lista de Padres de la Iglesia están entre sus auctoritates más frecuentes. Pero, además en la obra se cita la no despreciable suma de 47 refranes, algunos de extendida tradición hispánica, otros documentados por primera vez. Es necesario tener en cuenta que sólo a partir de mediados del siglo XIV los refranes comenzaron a tener una presencia más notoria en los textos literarios y que sólo a partir del siglo XV se emparejan con la tradición sentenciosa. Dentro de la colección de Zadique de Uclés, hay dos refranes que se mencionan como no castellanos: «dize el exenplo catalan: quien no tien oro en bolsa tenga miel en boca» (ms. RAE 155, fol. 64v) y «Dize el aragonés: can en angosto a su señor buelve el rostro» (ms. RAE 155, fol. 86r). Esto refuerza los lazos con Cataluña … En definitiva, si bien ya no se puede sostener que la fuente sea la colección de Jefuda Bonsenyor, nada permite dudar del catalanismo de la obra.”

Se ha suprimido el texid 2266 por ser duplicado de este registro