En Beta
<h1>BETA: Bibliografía Española de Textos Antiguos</h1>
<div class="content">
<p>A search in <a href="search/texid/query/">Work</a> returns a list of records containing the search term(s). Click on the work of interest for a
list of witnesses in chronological order; each witness links to the manuscript or printed edition containing it.</p>
<p>A search in <a href="search/manid/query/">MsEd</a> returns a list of records containing the search term(s). Click on the manuscript or printed edition of interest
to see an external description followed by an internal description, with the list of contents in folio order.</p>
<p><i>BETA</i> is based upon and derived from <i>BOOST</i> (<i>Bibliography of Old
Spanish Texts</i>), originally compiled starting in 1974 as part of the
computer-assisted Dictionary of the Old Spanish Language project at the
Medieval Spanish Seminary of the University of Wisconsin, Madison. The
purpose of <i>BOOST</i> was to aid in the selection of the corpus upon which that
dictionary was to be based.</p>
<p><i>BETA</i> has evolved dramatically since 1974, both in purpose and in scope.
Like its congeners <i>BITAGAP, BITECA</i>, and <i>BIPA, BETA</i>'s purpose now is
nothing less than to provide a comprehensive union catalog of the primary sources,
manuscript and printed, for the study of medieval Spanish culture.
The original 966 entries of the first edition of <i>BOOST</i> (1975) have
expanded to the almost 30,000 of this new web version.</p>
<p><i>BETA</i> focuses on texts written in Castilian, but also includes materials
of cultural interest in <i>dialectos afines</i>: Leonese, Navarro, Aragonese, and
Mozarabic, as well as aljamiado materials in Hebrew or Arabic script in any of
these dialects. We define "cultural interest" broadly: all non-notarial texts
dealing with any subject matter whatsoever—e.g., history, law, science,
agriculture, theology, philosophy—as well as imaginative prose and poetry.
</p>
<p>
<a href="#compiled">Compiled by</a><br>
<a href="#sitescoordinated">Projects coordinated with BETA</a><br>
<a href="#preferredcitation">Preferred citation form</a><br>
<a href="#conventions">Conventions</a><br>
<a href="#history">History</a><br>
<a href="#acknowledgments">Acknowledgments</a>
</p>
<a name="compiled"></a>
<p><b>Compiled by:</b></p>
<p>
<a href="mailto:cbf@berkeley.edu">Charles B. Faulhaber</a>, University of California, Berkeley,
<a href="https://escholarship.org/uc/item/8hh2t6gf">Bibliografia</a>, <a href="https://escholarship.org/uc/item/1fb531dp">CV</a><br>
<a href="mailto:agomezmoreno@filol.ucm.es">Angel Gómez Moreno</a>, Universidad Complutense de Madrid,
<a href="http://emui.academia.edu/%C3%81ngelG%C3%B3mezMoreno">CV</a><br>
<a href="mailto:nsalvadormiguel@telefonica.net">Nicasio Salvador Miguel</a>, Universidad Complutense de Madrid, <a href="http://www.fuesp.com/pdfs_revistas/cilh/40/cilh40art1.pdf">CV</a><br>
<a href="mailto:cortijo@spanport.ucsb.edu">Antonio Cortijo Ocaña</a>, University of California, Santa Barbara, <a href="http://www.spanport.ucsb.edu/people/antonio-cortijo-oca%C3%B1">CV</a><br>
<a href="mailto:maria.morras@upf.edu">María Morrás</a>, Universitat Pompeu Fabra, <a href="https://www.upf.edu/web/humanitats/entry/-/-/1003/404/maria-morras">CV</a><br>
<a href="mailto:o.perea.r@gmail.com">Óscar Perea Rodríguez</a>, University of California, Berkeley,
<a href="http://ucriverside.academia.edu/OscarPereaRodriguez">CV</a><br>
<a href="mailto:alvarobustos@filol.ucm.es">Álvaro Bustos Táuler</a>, Universidad Complutense de Madrid, <a href="http://www.ucm.es/directorio?id=24049">CV</a><br>
<a href="mailto:jlgonz01@pdi.ucm.es)">José Luis Gonzalo Sánchez-Molero</a>, Universidad Complutense de Madrid, <a href="http://www.ucm.es/directorio?id=18036">CV</a><br>
<a href="mailto:aiandreu@ucm.es)">Almudena Izquierdo Andreu</a>, Universidad de Salamanca, <a href="https://scholar.google.com/citations?user=loKYZcIAAAAJ&hl=es">CV</a><br>
<a href="mailto:pgsanchezmigallon@ucm.es)">Patricia García Sánchez-Migallón</a>, École normale supérieure de Lyon, <a href="https://scholar.google.es/citations?user=31oL9QYAAAAJ&hl=es">CV</a>
</p>
<a name="sitescoordinated"></a>
<p><b>Projects coordinated with BETA</b></p>
<p>BETA cooperates and collaborates with the following projects related to our scope and content. Where possible, live links to related information are returned in BETA searches:
</p><p><a href="http://www.hispanicseminary.org/textconc-en.htm">Digital Library of Old Spanish Texts</a><br>
Dir. Francisco Gago Jover (Hispanic Seminary of Medieval Studies. College of the Holy Cross).<br>
</p><p><a href="http://osta.oldspanishtextualarchive.org/">Old Spanish Textual Archive</a><br>
Dir. Francisco Gago Jover (College of the Holy Cross) & Javier Pueyo Mena (CSIC).<br>
</p><p><a href="https://comedic.unizar.es/">Catálogo de obras medievales impresas en castellano (COMEDIC)</a><br>
Dir. María Jesús Lacarra (Universidad de Zaragoza).<br>
</p>
<p><b>Collaborators:</b></p>
<p>We wish to express our most profound appreciation to all those who have provided
information to BOOST and to BETA since 1975:</p>
<p>Xavier Agenjo, Carlos Alvar Ezquerra, Manuel Alvar Ezquerra (†), David Anderson, José Aragües,
David Arbesu, Robert Archer, Nicholas Asbury, Arthur Askins,
Gemma Avenoza (†), Reinaldo Ayerbe-Chaux, Heather Bamford, Fernando Baños, María Teresa Barbadillo, Francisco Bautista, Miles Becker,
Vicenç Beltran, Carmen Benítez, John Bidwell, Hugo Bizzarri, Soledad Bohdziewicz, Inocencio Bombín
Hans Braun, Mercedes Brea, Linde Brocato, Kenneth Buelow, Gustavo Bueno, Victoria Burrus, María del Mar de Bustos,
Denise Cabanel, José Luis Canet, Irene Capdevila, Miguel Carabias Orgaz, Mario Antonio Cossio Olavide,
Thomas Capuano, Anthony Cárdenas, Dwayne Carpenter, Derek Carr, Alexander F. Caskey, Diego Catalán (†),
Pedro Cátedra, María Céu Silva, Eugene Chang, Neil Chase, James R. Chatham, Carlos Clavería,
Beatrice Concheff (†), Juan Carlos Conde, Porter Conerly,
Judith Connick, Carol Copenhagen, Ivy Corfis, Adelaida Cortijo, Jerry Craddock, Charity Cúellar,
Salvador Cuenca, Luis de la Fuente,
Nitzaira Delgado-García, Alan Deyermond (†), Aida F. Dias (†), Ralph DiFranco, Victoria Dorn,
Stephen Duffy, Consuelo Dutschke, Brian Dutton (†),
Daniel Eisenberg, Anton von Euw (†), Raymond G. Feilner, Jr., Estefanía Ferrer del Río, Inés Fernández-Ordóñez,
José Manuel Fradejas, Enzo Franchini, H. Frick, Juan Héctor Fuentes, Francisco Gago-Jover, Mercedes García-Arenal, María Cruz García de Enterria,
Jorge García López, Patricia García Sánchez-Migallón,
Michael Gerli, Joan Gili (†), Rosalie Gimeno, Harriet Goldberg (†), Ana María Gómez Bravo,
Margarita Gómez Gómez, Fernando González Ollé, José Luis Gonzalo Sánchez-Molero, Jean M. Gosebrink, George Greenia, Anna Gudayol,
C. Guzmán, Joseph Gwara, Scott Gwara, Cinthia María Hamlin, Albert Hauf,
Francisca Hernández, Vanesa Hernández Amez, María Teresa Herrera,
Richard Hitchcock, Fred Hodcroft (†), David Hook, Víctor Infantes, John R. Jensen,
Harold G. Jones, Lloyd Kasten (†), John E. Keller (†)
Maxim Kerkhof, Richard Kinkade (†), Steven D. Kirby,
Douglas Koepke, H.P. Kraus (†), Thomas Kren, Paul Oskar Kristeller (†),
José Julián Labrador, María Jesús Lacarra, James B. Larkin, Jeremy Lawrance, Linda Lefkowitz,
John Lihani, Mark Littlefield (†), D.W. Lomax (†),
Maria Mercé López Casas, Laura López Drusetta, Santiago López-Ríos, María Luisa López Vidriero,
José Manuel Lucía, Anthony T. Luttrell, David Mackenzie (†),
Robert A. MacDonald (†), Fiona Maguire, R. Maier (†), Antoni Malet, Hugo Mancuso,
Francisco Marcos-Marín, Alexander Marey, Ana María Marín,
Massimo Marini, Julián Martín Abad, Lorenzo Martín del Burgo, Hope Mayo, Ian Michael (†),
Angela Moll Dexeus, Concepción Morales, Filipe Alves Moreira, Margherita Morreale (†), Jay Moschella,
Lucía Mosquera, Cristina Moya, Isabel Muñoz, Elena Muñoz Rodríguez, Martha Narváez,
Eric W. Naylor (†), Hans-Josef Niederehe, Georgina Olivetto,
Marilyn Olsen, John O'Neill, Germán Orduna (†), David Pattison (†), Icela Pelayo,
René Pellen, Miguel Pérez Rosado, Ricardo Pichel Gotérrez,
Pedro Pinto, Dawn Prince, Jaume de Puig i Oliver, Manu Radhakrishnan,
Stephen Raulston, Klaus Reinhardt,
Dennis Rhodes (†), Benjamin Richler, Francisco Rico, Jaume Riera (†), Jesús Rodríguez Velasco, Elvira Roca Barea, Paul Rodgers,
Albert Roqué, Lenore Rouse, Carmen Rovira, Adeline Ruquoi, Suzanne Rutter, Carlos Sáez,
Ángel Sáenz-Badillos (†), Pedro Sainz Rodríguez (†), María Nieves Sánchez, Rafael Sánchez Grande Moreno, Rebeca Sanmartín, Israel Sanz
Pablo Saracino, Martha Schaffer, Svato Schutzner, Emma Scoles, Dennis Seniff (†), Miriam Shadis, Ellen Shaffer, Harvey Sharrer,
Sandra Sider, Joel Silver, María Lourdes Simó, Munair Simpson, Amadeu-J. Soberanes-Lleó (†), Michael Solomon,
Lourdes Soriano Robles, Thomas Spaccarelli, Ronald Surtz, R. Brian Tate (†),
Barry Taylor, Juan C. Temprano, Miguel Torrens, Marta Torres Santo Domingo, Kimberly Tully,
Juan Miguel Valero Moreno, Mercedes Vaquero, Martha Waller, John K. (Jack) Walsh (†),
Franklin Waltman, Aengus Ward, Julie Ward,
Keith Whinnom (†), Julian Weiss, Constance Wilkins, Raymond S. Willis (†)
Edward M. Wilson (†)
Curt Wittlin (†), Abby Yokelson.</p>
<a name="preferredcitation"></a>
<p><b>Preferred citation form</b></p>
<p>Because <i>BETA</i> and its sister bibliographies attempt to identify specific
works, manuscripts, printed
editions, and individuals (authors, translators, copyists,
printers, owners, address…), we recommend that scholarly works
cite their identification numbers in order, for example, to
differentiate unambiguously between Íñigo López de Mendoza,
1st marquess of Santillana (bioid 1031) and his grandson and
homonym, Íñigo López de Mendoza y Luna,
3d marquess of Santillana and 2d duke of the Infantado (bioid 3034).</p>
<p>The preferred citation forms are as follows:</p>
<p>For works: <b><i>BETA</i> texid 0000:</b></p>
<blockquote><i>Poema del mío Cid</i> (<i>BETA</i> texid 1109)</blockquote>
<p>For specific copies of a given work: <b><i>BETA</i> cnum 0000:</b></p>
<blockquote><i>Poema del mío Cid</i>. Madrid: Biblioteca
Nacional, VITR/7/17 (<i>BETA</i> cnum 1231)</blockquote>
<p>For manuscripts: <b><i>BETA</i> manid 0000:</b></p>
<blockquote>Madrid. Biblioteca Nacional, MSS/800 (olim D-67, D-123)
(<i>BETA</i> manid 1372)</blockquote>
<p>For printed editions there are two possibilities.</p>
<p>The "master copy" of a given edition is cited as: <b><i>BETA</i> manid 0000:</b></p>
<blockquote>Antonio de Nebrija. <i>Gramática castellana</i>.
Salamanca: Nebrija (Impresor de la Gramática de [¿Juan de Porras?]), 1492-08-18.
Madrid: Biblioteca Nacional, INC/1259 (<i>BETA</i> manid 2022)</blockquote>
<p>Another copy of a given edition is cited as: <b><i>BETA</i> copid 0000:</b></p>
<blockquote>Antonio de Nebrija. <i>Gramática castellana</i>.
Salamanca: Nebrija (Impresor de la Gramática de [¿Juan de Porras?]), 1492-08-18.
Oxford: Bodleian, Inc. b. S. 97. 1(4) (<i>BETA</i> copid 1600)</blockquote>
<p>For given individuals: <b><i>BETA</i> bioid 0000:</b></p>
<blockquote>Iñigo López de Mendoza,
1. marqués de Santillana (<i>BETA</i> bioid 1031)</blockquote>
<div align="right">
<p><a href="#top">Return to top of page</a></p>
</div>
<a name="conventions"></a>
<p><b>Conventions</b></p>
<p><b>Text-type / Texto-tipo:</b></p>
<p>The <i>texto-tipo</i> is the specific copy of a given work used to establish its
identity. I.e., when we refer to a copy of a work in a given manuscript or
printed edition as the <i>texto-tipo</i> for that work, we mean that this text as
found in this MS or printed edition is the touchstone to which all other copies
of the text should be compared. It does not necessarily mean that it is the
archetype, the oldest copy of the text, or the best copy of the text.</p>
<p>For example, there appear to be at least eight different
translations of the <i>Epistola de gubernatione rei familiaris</i> attributed to St. Bernard
of Clairvaux. The text-types for the three which follow are found in manuscripts
in the Escorial or the BNE:</p>
<ul style="color: #000; list-style-type: disc">
<li>Bernardus Claravallensis (pseudo). <i>Epístola de San Bernardo a
Raimundo, caballero, su sobrino</i>. (<i>BETA</i> texid 3758). Text-type in
San Lorenzo de El Escorial: Monasterio, K.III.7 (4), ff.
1r-4v (=238r-241v) (<i>BETA</i> manid 3614)</li><br>
<li>Bernardus Claravallensis (pseudo). <i>Carta de gobernación de la casa</i>
(<i>BETA</i> texid 4227). Text-type in Madrid: Nacional, 9247, ff.
117v-119v (<i>BETA</i> manid 2684)</li><br>
<li>Bernardus Claravallensis (pseudo). <i>Carta de san
Bernardo enviada a un noble caballero</i> (<i>BETA</i> texid 4229).
Text-type in Madrid: Nacional, 9428, ff. 29r-32r (<i>BETA</i> manid 3292)</li>
</ul>
<p>As other copies of the various translations are found, they can be grouped
together into families around the text-type.</p>
<p><b>Dates:</b></p>
<p>The dates found in the descriptions of manuscripts in
traditional printed catalogs (e.g., "s. XV in.," "middle of the 15th c.," "s. XV ex.") have been converted to numeric equivalents for the purposes of searching and sorting. Thus "s. XV in." becomes "1401-1410." However, this does not mean that a given manuscript was necessarily written between those two dates. The meaning is exactly that conveyed by "s. XV in." or "beginning of the 15th c."</p>
<p>The following equivalences use fifteenth century dates for illustrative purposes:</p>
<p>
1401-1500 = s. XV<br>
1401-1410 = s. XV in. (beg. of 15th c.)<br>
1401-1425 = s. XV<sup>1/4</sup> (1st quarter of 15th. c.)<br>
1401-1433 = s. XV<sup>1/3</sup> (1st third of 15th. c.)<br>
1401-1450 = s. XV<sup>1</sup> (1st half of 15th c.)<br>
1426-1450 = s. XV<sup>2/4</sup> (2d quarter of 15th. c.)<br>
1441-1460 = s. XV med.<br>
1451-1475 = s. XV<sup>3/4</sup> (3d quarter of 15th. c.)<br>
1451-1500 = s. XV<sup>2</sup> (2d half of 15th c.)<br>
1491-1500 = s. XV ex. (end of 15th c.)<br>
1491-1510 = s. XV ex. — s. XVI in. (end of the 15th c. or beg. of the 16th)<br>
1401-1600 = s. XV-XVI (15th or 16th c.). We attempt to avoid this; it is used primarily when "s. XV-XVI" is found in a secondary source.<br>
1500 ca. = around 1500<br>
1415 a quo = after 1415<br>
1415 ad quem = before 1415<br>
</p>
<p>Exact dates are expressed in Arabic numerals in the format YYYY-MM-DD, again for the purposes of sorting and searching. See the following examples:</p>
<p>
1463 = precisely dated on basis of colophon or other trustworthy evidence<br><br>
1463-03 = March 1463<br><br>
1463-03-08 = March 8, 1463<br><br>
1463 a quo — 1475 ad quem = between 1463 and 1475 (Dates that can be deduced, usually on the basis of internal evidence.)<br><br>
1406-12-31 a quo — 1423-09-18 ad quem = between December 31, 1406, and September 18, 1423. (Dates that can be deduced, usually on the basis of internal evidence.)<br><br>
1453 [?] = dated in 1453, but without certainty<br><br>
1453 [!] = dated erroneously in 1453<br><br>
1493 ca. [?] = dated around 1493, but without certainty. (Usually offered by one source but disputed by another.)<br><br>
1488-1491 [!], 1491 ca. [!], 1490 = MS or printed edition dated erroneously 1488-91 by one source, around 1491 by another, also erroneously, and correctly in 1490 by a third.
</p>
<p>The dates of both works and manuscripts have been established as precisely as
possible by comparative means as well. Thus the <i>terminus a quo</i> of a
manuscript can be set by the date of the latest work it contains; while the
<i>terminus ad quem</i> of a work can be set by the date of the earliest
manuscript that contains it or by internal documentation.
For example, the composition of Part IV of the <i>General estoria</i> of
Alfonso X must have been finished before the transcription of the
earliest MS that contains it, Vat. Urb. lat. 539 (1280) (BETA manid 1077);
while the copying of Part I of the same text in BNM 10236 (BETA manid 1059) must
have been finished before March 25, 1458, the date of death
of Íñígo López de Mendoza,
Marquess of Santillana, for whom it was transcribed.
Similarly, Gonzalo de Ocaña's translation of the <i>Diálogos</i>
of St. Gregory (BETA texid 1360) must have been finished before ca. 1460,
the date of death of Fernán Pérez de Guzmán,
to whom the translation was dedicated.</p>
<div align="right">
<p><a href="#top">Return to top of page</a></p>
</div>
<a name="history"></a>
<p><b>History</b></p>
<p>
<a href="#madison">Madison</a><br>
<a href="#berkeley">Berkeley</a><br>
<a href="#changesovertime">Changes over time</a><br>
<a href="#scopecontent">Scope and content</a><br>
<a href="#electronicresources">Electronic resources</a>
</p>
<a name="madison"></a>
<p><b>Madison</b></p>
<p>Since the Dictionary of the Old Spanish Language (DOSL) was conceived as a
citation-based lexicon, like the <i>Oxford English Dictionary</i> (<i>OED</i>),
Lloyd Kasten, its director, and John Nitti, associate director, realized that
they needed to seek those citations in authentic medieval texts produced prior
to 1500 rather than in modern editions, whose editorial criteria varied widely.
Thus the first edition of <i>BOOST</i> (1975), compiled in-house by Jean Gilkison
and Anthony Cárdenas under the supervision of Nitti,
included references only to manuscripts copied before 1501 or to incunabula,
i.e., printed editions prior to 1501. These were taken initially from the
first edition of the <i>Bibliografía de la literatura española</i>
of José Simón Díaz, whose volume on medieval literature
was published in 1953, and supplemented with references to the pre-1501
Escorial manuscripts taken from the Blessed Julián Zarco Cuevas'
<i>Catálogo de los manuscritos castellanos de la Real Biblioteca de
El Escorial</i> (1924-29), the first catalogue of medieval Spanish manuscripts
that merits the name, as well as the introductions to the various editions
of medieval Spanish works and other materials in the Seminary.
The sources of the second edition (1977) included the nine published
volumes of the <i>Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional</i>
(the only ones which had appeared to that time) as well.</p>
<p>For the technical history of <i>BOOST</i> and <i>BETA</i>, see the <i>PhiloBiblon</i>
Home Page.</p>
<p>The first edition of <i>BOOST</i> (1975) contained 966 entries, each one
listing a given text in a given manuscript or printed edition,
organized by author and title; the second edition (1977), organized the same
way, contained 1,869 entries. The third edition (1984), now under the
editorial control of a team of outside scholars (Charles Faulhaber, Ángel
Gómez Moreno, David Mackenzie, Brian Dutton),
contained 3,378 entries, organized topographically by city, library,
shelfmark, and folio order within a given volume.</p>
<p>Because <i>BOOST</i> no longer focused exclusively on providing support
for DOSL, one of the first decisions of the new editorial team was to include
manuscripts produced after 1501; although for purely practical reasons that
year remained the cut-off date for printed editions.</p>
<a name="berkeley"></a>
<p><b>Berkeley</b></p>
<p>In 1985 editorial and production work was centralized at Berkeley,
although the editorial team continued to collaborate closely with Madison's
Medieval Spanish Seminary. In 1987, thanks to a grant from IBM, <i>BOOST was</i>
ported from a main frame flat file database into Revelation (later Advanced
Revelation, from Revelation Technologies), a high-end, DOS-based relational
database management system.</p>
<p>In 1993 the DOS version of <i>PhiloBiblon</i>, with three of its component
bibliographies (<i>BETA, BITAGAP, BITECA</i>), was published on CD-ROM as part of
disk 0 of <i>ADMYTE</i> (<i>Archivo Digital de Manuscritos y Textos Españoles</i>),
produced by Micronet, S.A. (Madrid), with the support of the Biblioteca Nacional
and the Sociedad Estatal del Quinto Centenario and under the direction of
Francisco Marcos Marín in company with Faulhaber and Gómez Moreno.
A new, revised, and expanded edition of the DOS version was published on
CD-ROM in 1999 by The Bancroft Library. It is now out of print.</p>
<a name="changesovertime"></a>
<p><b>Changes over time</b></p>
<p>With the third edition of <i>BOOST</i> (1984), the original descriptions taken
from secondary sources were supplemented with additions based on first-hand
consultation of manuscripts by a large number of scholars, but especially by
the compilers of that edition; and <i>BOOST</i>'s scope was expanded radically.</p>
<p>Currently, all MSS of medieval Spanish works produced before 1800 are included,
with selected MSS from the 19th and even 20th centuries that may reflect
now-lost originals. As for printed books, some post-1501 editions have been
included, chiefly on the basis of F. J. Norton's fundamental <i>A Descriptive
Catalogue of Printing in Spain and Portugal 1501-1520</i> (Cambridge, 1978).
Increasingly we shall be able to take advantage of Julián
Martín Abad's even more important <i>Post-incunables ibéricos</i>
(Madrid: Ollero y Ramos, 2001; <i>Adenda</i>, 2007); although the
editorial team has still not been able to cull information from that
work systematically.</p>
<p>In the current database the Analytic table, which most closely corresponds to
the original organization of <i>BOOST</i>, since it also lists a given text in a
given manuscript or printed edition, contains 9,973 records as of March 1, 2011,
more than ten times as many as the 966 entries of the first edition.
The other tables in <i>BETA</i> contain another 20,000 records with detailed
descriptions of manuscripts and printed editions, works, persons,
reference works, and libraries.</p>
<p>As in any database project that has existed for over thirty years,
criteria for data entry have expanded as the evolving data base management
system has made it possible to capture more information. Thus, in the
earliest years, only information absolutely essential for the purposes of DOSL
was recorded: Author, Title, Present Location, Original Production Date,
Specific Production Date, and secondary bibliography. Over time it became
obvious that codicological and bibliographical data should be added in order to
support the Specific Production Date; and that incipits and explicits should be
added to help identify specific copies of a given work.</p>
<p>Most recently, the compilers of <i>BETA</i> have attempted to document
exhaustively every manuscript and every copy of every edition on the basis of
first-hand knowledge. Where it was not possible to examine the volume itself,
such information was added on the basis of trustworthy secondary sources.
Thus, during 2007-2008, the Zarco Cuevas catalog of the Spanish manuscripts
in the Escorial was systematically culled for all relevant information,
supplementing in exhaustive detail the original descriptions taken from it
in Madison for the first and second editions of <i>BOOST</i>.</p>
<p>Similarly, the transcriptions, e.g., of incipits and explicits of texts
found in a given manuscript, have been made more detailed.
Thus the absence of initial capital letters has been shown by placing them in
square brackets: [A]. The height of initials has also been indicated with a
superscript to show the number of lines they occupy: [A]<sup>6</sup> means that
the space for the missing initial "A" is six lines high.
Punctuation, omitted from the original transcriptions of incipits and explicits
because of its arbitrary use in modern editions, has been transcribed from the
originals. Line breaks have been shown in prose as well as in poetry.
These latter details are particularly important for printed texts, where they
frequently can be used to distinguish one edition from another.</p>
<p>Nevertheless, it has not been possible to revise systematically all records to
upgrade them to the current standards. Thus in practice some descriptions will be
extremely detailed and explicit while most are still quite succinct.
Over time, as the editorial team examines every manuscript or printed volume <i>in situ</i>,
all descriptions will be upgraded to the current standard.
In the meantime, we shall be extremely grateful for additions and corrections
to our data. These should be sent to <a href="mailto:cfaulhab@library.berkeley.edu">Charles B. Faulhaber</a>.</p>
<a name="scopecontent"></a>
<p><b>Scope and content</b></p>
<p>The number of manuscripts described first hand has increased considerably.
The descriptions of those in the Hispanic Society of America have benefited from
Faulhaber's work there. The BNE has also been the object of numerous campaigns
to examine firsthand the almost inexhaustible wealth of its manuscript and
early printed book holdings These campaigns have been supplemented with
information taken from the detailed descriptions in volumes 1-9 of the <i>Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional</i>
(1953-70; MSS 1-3026) and from the summary descriptions in volumes 10-15
(1984-2001; MSS 3027-11.000). The descriptions in the five unpublished
volumes (MSS 11.001-12.981) were provided to us in machine-readable form
thanks to the generous support of Julián Martín Abad and his
staff in the Sala Cervantes, particularly Lourdes Alonso.
In addition, both Gómez Moreno and Faulhaber have systematically
reviewed the BNE's card files.</p>
<p>During the fall of 2006 the same scholars also examined
the manuscript holdings of the Biblioteca Histórica "Marqués de
Valdecilla" of the Universidad Complutense de Madrid as well as those of the
library of the Duchess of Alba in the Palacio de Liria.
Nevertheless, only about 1,000 of <i>BETA</i>'s more than 5,700 manuscripts or
copies of printed editions have been examined first-hand by the compilers.</p>
<p>Fortunately, the number of excellent published catalogs of medieval manuscripts
in Spanish libraries has increased dramatically over the last fifteen or
twenty years, for example: <i>Catálogo de manuscritos de la Real Academia
Española</i> (1991), <i>Catálogo de la Real Biblioteca. Manuscritos</i>
(1994-1997), <i>Catálogo de manuscritos de la Biblioteca Universitaria de
Salamanca</i> (1997-2002), and <i>Manuscritos españoles de la
Biblioteca Lázaro Galdiano</i> (1998). We have used all of these but
still have not been able to extract all of the information they contain:
<i>Falta de mano de obra</i>.</p>
<p>With regard to early printed texts, <i>BETA</i> attempts to record every copy of
every edition along with the condition and provenance of each copy.
The basic repertories of Spanish incunabula (Haebler 1903-17, Vindel 1945-51) have
been used but still not exhaustively <i>vaciados</i>. However, we have
systematically culled the <i>Catálogo general de incunables en
bibliotecas españolas</i> of Francisco García Craviotto and the
<i>Adiciones y correcciones</i> of Martín Abad. The major national
catalogs have been examined as well (e.g., Goff 1964, 1972 for the United States;
Pellechet for France), but not necessarily systematically. We have yet to
tackle the
<a href="http://www.bl.uk/catalogues/istc/index.html">Incunabula Short Title
Catalogue</a> maintained by the British Library. Essentially an international
electronic union catalog, it is intended to be a comprehensive listing of
all incunabula with locations of extant copies. However, it is still
very much a work <i>in fieri</i>; and, unlike <i>BETA</i>, it does not intend to
list every copy in a given library. BETA is also a work <i>in fieri</i>, but it
is already and will remain the enumerative and descriptive bibliography of
record for early printed books in Spanish.</p>
<p>Despite <i>BETA</i>'s more than thirty years of existence, it is clear that
much remains to be done, especially with regard to the detailed codicological
description of individual manuscripts, the transcription of incipits and
explicits, and the identification of anonymous works.</p>
<p>In addition to our work with texts, manuscripts, and printed editions,
we have also paid a great deal of attention to the prosopographical background
of medieval Spanish literature. For example, Perea Rodríguez's archival
research in Valencia has added an enormous amount of information about
the poets of the <i>Cancionero general</i> (1511), while the five volumes of
the <i>Diccionario de historia eclesiástica de España</i> (1972-75;
supl. 1987) have given us the names and dates of all of the
bishops of Castile and Leon from ca. 1200 to 1500 and essential biographical
information for the most important ones. The same work has provided
information on medieval monastic and military orders, individual monasteries, and
their leaders (abbots, priors, commanders).</p>
<p><i>BETA</i>'s reference bibliography does not attempt to provide
comprehensive access to studies on medieval Spanish literature, a function
carried out more than adequately by the <i>Boletín Bibliográfico
de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval</i>. Rather
we focus on manuscript catalogs, codicological studies of individual
manuscripts, editions of texts, biographical studies, and similar works
rather than on critical studies of authors, texts, or genres.</p>
<p>In terms of subject areas and genres, we are confident that we have
identified most of the vernacular <i>fueros, cortes</i>, and other legal texts
on the basis of the 19th-c. editions of the Real Academia de la Historia and the
manuscripts in the Escorial, although numerous post-medieval witnesses remain
to be added. The listing of the major <i>cancionero</i> narrative poems is
virtually complete. The texts and witnesses of the vast majority of the
<i>cancionero</i> lyric still remain to be added, but scholars have access to
them thanks to Brian Dutton's monumental <i>El cancionero del siglo XV. c.
1360-1520</i>, especially as found in
<a href="http://cancionerovirtual.liv.ac.uk/main-page.htm">An Electronic
Corpus of 15th Century Castilian
Cancionero Manuscripts</a>, directed by Dorothy Severin at the
University of Liverpool. Nevertheless, incorporation of the medieval
lyric into <i>BETA</i> remains a major desideratum. The <i>jarchas</i>
present linguistic issues that we have preferred not to address
for the time being. (Nevertheless, the manuscripts in which they are
conserved have been well described by other scholars over the past
quarter of a century.) Except for witnesses that antedate 1501,
we have omitted the traditional lyric, collected systematically by
Margit Frenk in her <i>Nuevo corpus de la antigua lírica popular
hispánica (siglos XV a XVII)</i> (Mexico City: UNAM-Colegio de México-Fondo de Cultura
Económica, 2003), which spares us this task, and the <i>romancero</i>
(catalogued similarly by the Seminario Menéndez Pida).</p>
<a name="electronicresources"></a>
<p><b>Electronic resources</b></p>
<p>Increasingly we have been able to tap into a wellspring of electronic innovation on the web. One of the sea changes that has taken place
over the last fifteen years or so is the availability of web-based electronic
texts and editions. Thus we cite and provide links to the
electronic transcriptions and editions found
in <a href="http://parnaseo.uv.es/lemir.htm">LEMIR (Literatura
Española Medieval y Renacimiento)</a>.</p>
<p>Even more useful, for those careful scholars who do not trust any
transcription or edition, are the partial or complete electronic
facsimiles of both manuscripts and printed editions that are beginning to
become available on the web. Pioneer in this respect was <i>ADMYTE</i>,
whose 55,000 pages of texts and facsimiles, originally released on CD-ROM,
are now available on the web as a subscription
service (<a href="http://www.admyte.com/home.htm">http://www.admyte.com/home.htm)</a>.</p>
<p>The <a href="http://biblioteca.ucm.es/foa/25889.php">Biblioteca Digital Dioscórides</a> of the Biblioteca
Histórica "Marqués de Valdecilla" of the Universidad
Complutense de Madrid was the first Spanish library to make facsimiles of its
important collection of medieval manuscripts and early printed books
systematically available.
One may cite such stunning pieces as the alfonsine royal scriptorium manuscript
of the <i>Libros del saber de astronomía</i>, BH MSS 156
(<i>BETA</i> manid 1091).</p>
<p>Other projects provide partial facsimiles. The <a href="http://bancroft.berkeley.edu/digitalscriptorium/">Digital Scriptorium</a>,
a collaborative project initiated in 1996 by Berkeley's Bancroft Library
and Columbia University, has became a visual union catalog of medieval
MSS in all western languages to ca. 1550. Currently it provides
descriptions and partial facsimiles at extremely high resolution
of 5,300 manuscripts from 27 American institutions.
Of these, sixty-three are in Spanish, including:</p>
<ul style="color: #000; list-style-type: disc">
<li>Fragments of the only known MS of <a href="http://ucblibrary4.berkeley.edu:8088/xtf22/search?smode=basic;rmode=digscript;text=amadis%20de%20gaula;docsPerPage=1;startDoc=1;fullview=yes">Amadís de Gaula</a>, from the
first quarter of the 15th c. (<i>BETA</i> manid 1182. Berkeley:
The Bancroft Library)</li><br>
<li>The best MS of the <a href="http://ucblibrary4.berkeley.edu:8088/xtf22/search?smode=basic;text=cronica%20sarracina;rmode=digscript;docsPerPage=1;startDoc=1;fullview=yes">Crónica sarracina</a>, mid-15th c. (<i>BETA</i>
manid 3602. Berkeley: The Bancroft Library)</li><br>
<li>A mid-15th-c. MS of Valerius Maximus' <a href="http://ucblibrary4.berkeley.edu:8088/xtf22/search?shelfmark=lodge%2013;smode=basic;rmode=digscript;docsPerPage=1;startDoc=1;fullview=yes">Dichos y hechos</a>, with
unique introductory verses (<i>BETA</i> manid 2848. New York:
Columbia University)</li><br>
<li>A late 13th-c. copy of the <a href="http://ucblibrary4.berkeley.edu:8088/xtf22/search?smode=basic;rmode=digscript;text=fuero%20real;docsPerPage=1;startDoc=1;fullview=yes">Fuero real</a> (<i>BETA</i> manid 2966. Philadelphia: Free Library)</li>
</ul>
<p>Work on <i>PhiloBiblon</i> has thrown increasingly into relief the imperative
necessity of adequate facsimiles, transcriptions, and editions of all
medieval texts. Up to two thirds of all medieval Spanish texts are found
in only <i>one</i> manuscript. If that manuscript is lost or destroyed
before the text can be copied in some form, then the text itself is
lost, and with it an irreplaceable element of medieval
Spanish culture. ¡Manos a la obra!</p>
<div align="right">
<p><a href="#top">Return to top of page</a></p>
</div>
<a name="acknowledgments"></a>
<p><b>Acknowledgments</b></p>
<p>A corps of Berkeley undergraduate and graduate student assistants has provided
valuable assistance to <i>BETA</i> since 1987. We are grateful to Berkeley's
Undergraduate Research Apprenticeship Program and Academic Senate Committee on
Research for support. Undergraduates include: Nicholas Asbury, Eugene Chang,
Charity Cuéllar, Victoria Dorn, Icela Pelayo, and Munir Simpson.
Graduate students include: Heather Bamford, Miles Becker, Denise Cabanel,
Adelaida Cortijo-Ocaña, Ana María Gómez Bravo,
Angela Moll, María Morrás, Stephen Raulston, Israel Sanz,
and Julie Ward.</p>
<p><i>BETA</i> owes much of its information to the disinterested support of
numerous scholars. We are indebted, especially, to Gemma Avenoza (†) for
descriptions of MSS and incunabula in Évora and many other libraries,
to José Aragüés, Fernando Baños, and Vanesa
Hernández Amez for their work on the Castilian translations of the
<i>Legenda aurea</i>, to Hugo Bizzarri for references to wisdom
literature, to Thomas Capuano for works on agriculture, to Juan
Carlos Conde for information about 15th-c. MSS and texts, to Ivy
Corfis for materials on chivalric literature and
numerous electronic transcriptions, to José Manual
Fradejas Rueda for references to works on falconry, to David Hook
for information on historical texts, to Francisco Marcos-Marín
for the catalog of the manuscript holdings of the Biblioteca Nacional
de Argentina, to Georgina Olivetto for descriptions of MSS
in the British Library, to Rebeca Sanmartín for those of
MSS in Santiago de Compostela and Orense, to Jesús Rodríguez
Velasco and Harvey Sharrer for materials on chivalric literature,
to Sharrer, Arthur Askins, Filipe Alves Moreira, and Pedro Pinto for Spanish manuscripts in
Portuguese libraries, and to a host of others for their assistance
with specific manuscripts and texts.</p>
<p>The compilers of <i>BETA</i> are also grateful for the support of the
following institutions:</p>
<p>
<a href="http://bancroft.berkeley.edu/">The Bancroft Library</a>, University of California, Berkeley<br>
<a href="http://www.portcenter.ucsb.edu/">Center for Portuguese Studies</a>, University of California, Santa Barbara<br>
<a href="http://www.spanport.ucsb.edu/index.php/research/galician-studies">Center for Galician Studies</a>, University of California, Santa Barbara<br>
DataBase Design & Engineering, Walnut Creek, California<br>
<a href="http://www.fundacionmapfre.org/fundacion/es_es/default.jsp">Fundación MAPFRE</a>, Madrid<br>
Fundación del Amo, Universidad Complutense de Madrid<br>
Gaspar de Portolà Catalonian Studies Program, University of California, Berkeley<br>
<a href="http://www.hispanicseminary.org/index-en.htm">Hispanic Seminary of Medieval Studies, Hispanic Society of America</a>, New York, New York<br>
<a href="http://lib.berkeley.edu/">The Library</a>, University of California, Berkeley<br>
<a href="http://www.mecd.gob.es/portada-mecd/">Ministerio de Educación</a>, Cultura y Deporte, Spain<br>
<a href="http://www.mineco.gob.es/portal/site/mineco/">Ministerio de Economía y Competividad. Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación</a>, Spain<br>
<a href="http://www.neh.gov/">National Endowment for the Humanities</a>, Washington D.C.<br>
Program for Cultural Cooperation Between Spain's Ministry of Culture & United States' Universities<br>
<a href="http://www.oclc.org/research.html">Research Libraries Group, now OCLC Research, part of OCLC</a>, Dublin, Ohio<br>
<a href="http://ies.berkeley.edu/psp/">Portuguese Studies Program</a>, University of California, Berkeley
</p>
<div align="right">
<p><a href="#top">Return to top of page</a></p>
</div>
<p>WWW access to and use of <i>PhiloBiblon</i> are free of charge.
Reproduction of any materials found here is subject to the restrictions found
in our Copyright Statement.</p>
<p>Best results are obtained by using the latest-version WWW browsers
which both render tables well and support Java<sup>TM</sup>, but every effort
will be made to present a generic service, accessible to any WWW viewing tool.</p>
<p>Readers are encouraged to send questions, comments, and any suggestions which
they might have for the improvement of this site to
<a href="mailto:cfaulhab@library.berkeley.edu">Charles B. Faulhaber</a>.</p>
</div>