MS: [Colección de recetas medicinales y de vinicultura], escrito 1501 ca. ad quem. Salamanca: Universidad (Biblioteca General Histórica), 2262, 1491 ca. - 1500 ca. (Q1985)

From Philobiblon
Jump to navigation Jump to search
No description defined
Language Label Description Also known as
English
MS: [Colección de recetas medicinales y de vinicultura], escrito 1501 ca. ad quem. Salamanca: Universidad (Biblioteca General Histórica), 2262, 1491 ca. - 1500 ca.
No description defined

    Statements

    BETA cnum 2274
    0 references
    E las otras cosas que pornan de aqui ade|lante no seran de el su conpendio ꝑo poner|se han aqui por que se han por buenas
    ꝑa clarificar q{I}ua{/I}lq{I}ui{/I}er çumo de yerva q̃ sea mejor de | beuer
    Para sacar fierro de la llega
    ꝑa lonbrizes
    Para orinar
    ꝑa almo|rranas o llagas viejas o buuas inestimabl{I}e{/I}s
    Iten ꝑa lonbrizes
    Agua para clarificar la vista de los ojos
    ꝑa mordedura de perro rravioso o de coluebra | o de bivora ⁊ para pestilençia ⁊ ꝑa quien sea | ferido con yerua
    Para la vista de los ojos
    para sanar el axequeca ⁊ ꝑa | q̃ no aya honbre dolor de las muelas ⁊ del costado ni de los ojos ni sordedat ni mal en el | pulmon
    ꝑa el que tiene | gusano en el estómago
    ꝑa torçon de bestia
    para el aristin ⁊ otras q{I}ua{/I}lesq{I}ui{/I}er sarnas q̃ son | de linaje de lepra
    ꝑa adobar vino blanco botado
    ꝑa q̃ no se co|rronpa mas el vino tinto saluo q̃ este en el | mesmo grado q̃ lo tomare q̃ ni se adobara | mas ni se dañara mas
    102r
    103r
    103v
    104r
    105r
    106r
    106v
    107r
    0 references
    Tomen el çumo sacado ⁊ ponganlo a feruer | en una sarteneja o cuchar de fierro
    Dizen que poniendo en la llaga
    Tomad çumo de porretas de puerros
    Tomar vnos granitos de semiente
    Primeramente ha de aver vn lauatorio
    Iten para lonbrizes muy çierto
    Agua rosada vna parte vino blanco
    Tomad las verdulagas
    Tomad la raíz del abremi que en otra | manera es dicha colegia
    Tomad la yerua que llaman eufragia
    Tomad vn çelemin de farina de trigo
    Deues saber q̃ a las vegadas
    Tomen vn poco de vinagre ⁊ pi|mienta
    Toma vna oça de argen solimado
    Tomaras para ochenta cantaras de | vino
    Echaras a vna cuba de dozientas ⁊ çinq{I}ua{/I}n|ta cantaras vna fanega de avena
    102r
    103r
    103v
    104r
    105r
    106r
    106v
    107r
    porq̃ el fuego q{I}i{/I} la v{I}ir{/I}tut
    saldra el fierro
    Si lo podiere beuer por clarifi|car mejor es
    con agua peso de dos cornados
    para qualquir llaga que en toda | parte sea
    esto dixo q{I}ui{/I}en lo prouo
    com̃o vn garuanço grueso
    en la noche por esta via ⁊ luego la desfara
    luego se le tornara voluntat de comer
    podran fazer el | vino romero
    ha se de tomar | en tp̃o asi com̃o inuierno
    yo q̃rria desto buenos fiadores de alberto | magno
    sanara sin q̃ nĩguno vaya ençima
    laua cõ desta agua la sarna
    se con|ponga con la perdida de su vino
    este es mas sano adobo çerca de la | conçiençia q̃ daña menos al q̃ lo beuiere.
    0 references
    0 references
    0 references