Item talk:Q18522

From Philobiblon
Jump to navigation Jump to search

’'En el presente trabajo se ofrece una transcripción del incunable conservado en El Escorial (85.VII.20), cuyas deficiencias, escasas, se completan o corrigen con otras ediciones del siglo XVI. A tal efecto se han tenido en cuenta las impresiones de Hardouyn (1534) y Joan Navarro (1565), con las que se han completado palabras que en el incunable de El Escorial aparecían rotas y resultaban incomprensibles, o se han modificado algunos enunciados que igualmente eran ilegibles. Todas las modificaciones del texto original son convenientemente advertidas tipográficamente en el cuerpo del texto, así como explicadas en nota.

Asimismo, con el fin de facilitar la lectura del texto, se han aplicado los siguientes criterios de edición:

-Puntúo y acentúo siguiendo criterios actuales.

-Regularizo el empleo de y con valor vocálico y la transcribo siempre como i: oídos, deleite, cuidados, en lugar de oydos, deleyte, cuydados.

-Transcribo la j con valor vocálico como i: ira en vez de jra, si bien ha de notarse que en el texto aparecen de forma arbitraria las formas jra e irada.

-Transcribo la j con valor consonántico como y: yugo en vez de jugo.

-Transcribo la i con valor consonántico como j: jamás, lisonja, injuria, y no iamás, lisonia, iniuria (aunque en el impreso aparecen ambas formas).

-Escribo los diptongos ai, oi situados en final de palabra siguiendo las normas actuales de ortografía: hay, hoy, en lugar de hai, hoi.

-Transcribo la u con valor consonántico como v: prueva, movimiento, savio, hoviere, en vez de prueua, mouimiento, sauio, houiere. No obstante debo señalar casos como havrá, devría, bevría y otros: Al que havrá de otro compassión […] (XII, 9), […] el hombre savio no devría jamás dezir […] (XVIII, 6), no bevría jamás agua (XXXVI, 2), que podrían guardar relación con las formas catalanas hauria, deuria y beuria, tal como se emplean en la versión catalana de 1489, Qui haurà misericòrdia de altri […] (pág. 95), […] l’ome savi no deuria may dir […] (pág. 115), […] no beuria may aygua […] (pág. 166).

-Transcribo la v con valor vocálico como u: uno en lugar de vno.

- Sustituyo rr tras nasal por r: honra en lugar de honrra.

-Resuelvo el signo tironiano como e y desarrollo las abreviaturas sin indicación.

-Ante b o p el signo de la abreviatura lo transcribo como m, pero los grupos que aparecen escritos en el texto con np y nb, se mantienen.

-Cambio las palabras quada, quadal, quasi, cinquo, nunqua y quatorze por cada, cadal, casi, cinco, nunca y catorze.

-Normalizo la separación de palabras siguiendo los criterios actuales: por ende, de los, pare mientes, cada uno, en lugar de: porende, delos, paremientes, quadauno. Del mismo modo se unen palabras que en el texto aparecen separadas: ahorcar, encubrirse, propiamente, detrás, quítangelas, ahunque, en vez de a horcar, en cubrir se, propia mente, de tras, quítan ge las, ahun que.

-Marco la ausencia de vocales mediante apóstrofo: d’el, d’estos, para’l, d’armas, y no del, destos, paral, darmas.

-Acentúo ál