Item talk:Q19354

From Philobiblon
Jump to navigation Jump to search

Corfis: “There are two exemplars and a 19th-century facsimile of the 1511 edition available to us today, all of which have been collated and their differences recorded in the notes to the present edition. The witnesses are: the Sancho Rayón facsimile, ca. 1871 (reproduction of unknown exemplar); the Madrid copy, Biblioteca Nacional Española R/6605 (Norton 384, n. 1069), which was consulted in digitized form; and the copy from the Biblioteca del Cigarral del Carmen, Toledo, for which I consulted the published facsimile (1999). The present edition has modernized the base text’s punctuation, capitalization, word separation, and paragraph division, but respected original orthography, use of &, and contractions of de and que with function words (e.g., dellos, quel, destos). Accentuation has not been added. Abbreviations are expanded in italic font; and division between folios is indicated with the folio number in square brackets. Words divided between folios or folio sides are split over the folio marker, with a hyphen on each side of the bracket (e.g., vi-[fol. aii r]-no).

The 1511 text is corrected in cases of seeming orthographic or grammatical error, with the original reading provided in the notes. Corrected readings follow the 1516 edition (British Library G.11024, consulted in digitized format), which has been collated against the 1511 witnesses. All substantive 1516 variant readings also are noted. When corrections of the 1511 edition do not coincide with the 1516 text, both 1511 and 1516 readings are recorded. Accidental variants or variance of verb forms (sodes/sois, fueste/fuiste, for example) and accidental variant spellings of proper names or places are not recorded in the notes unless they occur in the 1511 exemplars, in which case they are documented to distinguish between the three witnesses. Also recorded in the notes are readings from the edition by Nieves Baranda (1995), when they differ from the 1516 edition, which she follows with very few exceptions. Diego de Valera’s Crónica abreviada, the source of the Fernán González story (Baranda 1999, 43), is also cited in the notes to clarify contradictory readings. The abbreviation om. indicates word(s) omitted.

As Baranda (1995, lii) shows, and what is obvious upon comparing the two editions, the 1511 has many more errors and unclear readings than the 1516 text.