Item talk:Q21273

From Philobiblon
Jump to navigation Jump to search

La semana pasada en la Complutense comparé el siguiente fragmento en los distintos textos vulgares que circulaban por la península:

1) Compendio: Nemesia es mediedat que se entristece que los malos ayan bien. Invidia se
entristece que los buenos ayan bien. Atartasleya es una no curança, que ni cura de lo uno ni
de lo otro.

2) PdViana: La indignación es media entre la invidia e perverso gozo, pero acata acerca el plazer y el dolor pervenientes de aquellas cosas que a sus próximos acontecen; ca el indignante enojosamente compuerta quoando a alguno viene indignamente la prosperidat. El invidioso a este excediente en todas las cosas se turba y enojosamente las compuerta, pero el que perversamente se gosa non se ya duele, mas alegra.

3) MSS/ BNE 10268: Turbación es medianera entre la tristeza e plazer del mal ageno, las quales son cerca del dolor o deleyte que viene a los próximos, mas el turbado contrístasse del que syn dignidad prospera bien. El enbidioso sobra en esto, porque se contrista de toda cosa. El que se alegra con el mal ageno deffallesce en la tristeza, mas antes se alegra.

El Compendio depende de Grossteste en la conservación del concepto griego 'némesis', en cambio la traducción del Príncipe de Viana y la de Pero Díaz de Toledo(¿) no. En el caso del Príncipe de Viana sabemos que depende de la nova translatio de Bruni y también podría ser el caso de la de Pero Díaz de Toledo.

En el estudio introductorio a la edición del Compendio, proporciono una serie de pasajes del Compendio que también se encuentran en la Sententia Libri Ethicorum de Tomás de Aquino y no en la traducción de Grosseteste. No obstante, también proporciono un pasaje del Compendio que no halla correspondencia en la Sententia.

Por tanto, hay que ser cautos y limitarse a afirmar que algunos pasajes del Compendio pueden estar relacionados con algún texto de la tradición tomista y que, por ello, pueden depender, en última instancia, de la traducción de Grosseteste. En el caso de los pasajes en que aparece la transliteración de conceptos griegos es evidente la dependencia.