Item talk:Q21896
BETA manid 2039 Madrid, Lázaro Galdiano Inv. IB 15300 (atención, hay problemas con la numeración, hay una doble numeración antigua y otra moderna a lápiz que es la que sigo para el explicit, porque las otras dos están superpuestas y tienen errores). Este manuscrito creo que es copia del de Guadalajara, no del de Toledo
Incluye dos TEXID (uno para el prólogo y otro para la obra):
1) ff. ir-iiijr. TEXID 1648 Gonzalo de Ocaña, Carta prólogo a la traducción de las Homilías sobre Ezequiel del Papa Gregorio dirigida a María de Aragón, reina de Castilla. (Has de cambiar el título en el TEXID).
[tit. f. ir] Esposiciõ \ẽ romãce/ de homilias de Sãt Gregorio Sobre Ez | por fray Gõçalo de Ocaña. Jeroni[mo]
[rúbr. f. ir] Aquj Comjença el prologo q̃ frey gonçalo de | ocaña enbjo ala muy alta ⁊ clara Señora. doña | maria Reyna de . castilla . Sobre las omeljas de | San gregorio . Sobre el Santo profeta eze|chiel /.
[inc. carta-prólogo f. ir] A la muy alta ⁊ clara Señora doña maria Reyna de castilla | El Su vmjlde capellan peq̃ño entre los frayles de laor|den de San geronjmo besa las manos ⁊ Se encomjenda | Con toda Subjeçion ⁊ obediençia .
Mandame la vr̃a se|ñoria que tornase en la nuestra lengua las omeljas q̃l | bjen auẽturado San gregorio papa fizo Sobre ezechiel | E no es de oyr Sin alegria ⁊ plazer…
[expl. carta-prólogo iiijr] por q̃ tomando | el manjar vjl ⁊ aldeaniego por enojo del dely|cado ⁊ tierno puedas tornar Con desseo al mãjar | q̃ es de Suyo Sabroso ⁊ bueno/.
2) ff. iiijr-283r. TEXID 2462 (están bien los datos en el texid). Has de añadir CNUM.
[rubr. iiijr-v] Aquj Comjença la primera omelja que hizo el bjẽ || aventurado San gregorio papa . Sobre la primera | parte de ezequiel/.
[tit. 4v] Capito primero del prologo q̃ | hizo San gregorio . Sobre | aq̃stas omeljas . demostrãdo | q̃ tres son los tp̃os dla [!] pofeçia.
[inc. texto f. iiijv] Avjendo de hablar por alunbramjẽto del Señor | todo poderoso. dela profeçia del profeta eze|chiel Conujene q̃ muestre primero quantos ⁊ quales Son los tienpos maneras ⁊ caljdades | dela profeçia…
[expl. texto f. 283r] E algunas vezes les enbja açotes para los castigar /. | por las llagas ⁊ dolores los enforma para alcançar | la heredad q̃ Sienpre ha de durar. Pues Sea gloria | al nr̃o Señor ihũ x̃p̃o. El qual Con el padre ⁊ conel | espiritu Santo bjue ⁊ Reyna por todos los Siglos a|men.
[colofón f. 283r] Aqui acaban. las. xxij. omeljas q̃ hizo el bjen aventuro | San grigorio [!] papa . Sobre la primera ⁊ postrima. parte | del Santo profeta Ezechjel.
[colofón f. 283r] finito libro. laus ⁊ gloria Sit x̃po. Qi scripsit scribat | Semper Cun domjno biuat /
Otra corrección. Gonzalo de Ocaña nació ca. 1370 y murió antes del 30/01/1447 (fecha en la que se le menciona como fallecido), y creo que no hacía mucho que había muerto.
Creo recordar que no incluyes artículos en prensa, pero por si acaso, aquí va la referencia en la que se encuentra la información (no los ínc. y expl., esto es solo para tí):
Gemma Avenoza, “The Old Testament in Translated Patristic Works: Ezek 1–4.3 and 40.1–47 in Fr. Gonzalo De Ocaña’s (1442) Spanish Translation of Homiliarum in Ezechielem Prophetam Libri Duo by Pope Gregory I”, Medieval Encounters, 26 (2020), pp. 140-176. (En prensa, la paginación variará porque me han pedido que añada la edición de los fragmentos de Ezequiel citados y seguramente lo haré).