Item talk:Q38303

From Philobiblon
Jump to navigation Jump to search

Faulhaber: Desde el año 2011 el códice no se presta para consultas por estar muy deteriorado. En su lugar hay que consultar el microfilm signatura Mss. micro 16394.

Morreale 1958: “muchas raspaduras, tachadura (en la misma tinta o en rojo) y palabras interlineadas. Se han dejado algunos espacios en blanco y a veces se han sup;lido las palabras con letra distinta. En los márgenes hay añadiduras de la misma letra o de letra diferente.”


Descr. BNE Cat.:

Título: Tratados varios [Manuscrito]
Publicación: S.XV
Descripción física: 139 h. 2 col., 33-36 lín. ; 28 x 20 cm
Contenido:
Boecio, Libro de la consolación. Inc.: Comiençase el preanbulo en el libro de boeçio de consolación (h. 1)… Exp.: ante los los ojos del juez que vee todas las cosas. Deo gracias (h. 60v). Enrique de Villena, Los dose trabajos de Ercoles. Inc.: Aqui comiença el tractado de los dose trabajos de Ercoles(h. 65)… Exp.: que por el mundo en sus pompas esa ora embargado no sea (h. 95v) [añadidas dos h. (96-97) en letra de mano posterior. Incompleto; falta el cap. 12). Introduçion que faze Plutarco a la disputacion de nobleza por el compuesta de Gayo Flaminio e Publio Cornel Sçipion [traducción del Príncipe de Viana]. Inc.: En el tiempo antiguo quando el poderoso imperio de rroma florescia (h. 99)… Exp.: de lucreçia ella fue dada por muger a gayo flamineo. Deo gracias (h.121v). Estas palabras escrivieron los sabios antiguos con oro y con plata. Inc.: Las voluntades despiertas de los entendimientos agudos (h. 125)… Exp.: Ea esso mostro el tiempo claridad. Deo gracias (h. 131). Respuesta de una carta mensajera que fue enviada a don enrique de villena sobre la exposicion del verso del Psalterio videbo celos tuos. Inc.: Ioham Fernandes vuestra carta rescibi e por aquella entendi tres conclusiones (h. 131v)… Exp.: a quien plega tenernos en su guarda. Escripta en la mi villa de Iniesta XX dias de noviembre anno del nascimiento de nuestro salvador Ihesu Christo de mill e quatrocientos e veynte e quatro annos (h. 139v)

Nota de procedencia: Pascual de Gayangos

Nota tít. y men. res: El tratado n. 4, 'Libro de los buenos proverbios', es la traducción castellana de la obra de Hunayn b. Ishaq, Kitab adab al-falasifa

Nota área publ.: Muy deteriorado en el margen derecho por la humedad, especialmente, desde la h. 28 hasta el final

N. área desc. fis.: En blanco las h. 61-64, 122-124

N. área desc. fis.: La versión de Plutarco (h. 99-121v) escrita a línea tirada, con espacios en blanco para las iniciales