Item talk:Q39550
Faulhaber: Tomo facticio que contiene, además del Fuero de Molina unos 17 documentos originales y copias de los ss. XV y XVI,
Sancho Izquierdo acepta este MS como el traslado original de 1474, pero el mismo dice (pag. 10) que “don Mariano Perruca Díaz, que pudo estudiar el mencionado Códice [original del Archivo de Molina], al reproducir el Fuero en su Historia de Molina y de su Noble y Muy Leal Señorío se limitó a transcribir una copia que existía en la Parroquia de San Gil, hecha en 1474 por el mismo Francisco Díaz, la misma quizás, o cuando menos hermana, de la dada a conocer por Llorente.”
Llorente a su vez dice que su texto fue transcrito de un MS en la “Colección diplomática del Señor Celada”, que difícilmente puede ser el ejemplar de la Real Biblioteca. Más tarde Sancho (pag. 46) añade que “Perruca dice fué·el copiado por Francisco Díaz en 1474. Hoy no se conserva. Hay solamente una posterior copia de copia, que tampoco pude ver en mi estancia en Molina.”
Por lo tanto, si de hecho ese MS no se conserva, es imposible que éste sea el MS fechado en 1474-10-05 que vio Perruca,
Por más señas esta copia trae otras referencias cronológicas que hacen que la fecha de 1474 sea imposible.
(1) En el f. 1r la siguiente inscripción en la misma mano del texto, aunque de letra más pequeña: “Enla coronjca delas yndias . 2 . p . fo. 59. se dize q̃ el em|perador don carlos El año de jUdxx jx enpeño al Rey | de portugal la espeçeria de las yndias por ccclU ducados.’’
No se encuentra esta referencia en el f. 59 de La historia general delas Jndias de Gonzalo Fernández de Oviedo (Sevilla: Cromberger, 1535), ni en su reimpresión, La historia general de las Jndias agora nueuamente impressa corregida y enmendada, que se llama también Coronica delas Jndias (Salamanca: Juan de Junta, 1547) ni, con todos los detalles, en Libro XX dela segunda parte dela general historia delas Indias (Valladolid: Francisco Fernández de Córdoba, 1557); aunque se lee en el cap. XXXI del lib. XX de esa ed. (f. 54va), precisamente en el año 1529: “ junto con es=|tos tractos que traya dezia [Jorge de Meneses] que le a|vian escripto ᵭ la india quel Empe|rador auia empeñado las yslas de | Maluco al Rey de portugal y di=|xo alos indios que ya el Empera=|dor aiua dado a Maluco al Rey de portugal’’ (ed. Amador de los Ríos, II: 93a). Lo que no se encuentra allí es la referencia a los 300.000 ducados. Queda la duda, por lo tanto, de la fuente de esa referencia y por lo tanto de su utilidad para la fecha a quo del MS.
(2) En el f. 1v se lee la siguiente nota sobre la muerte de Fernando el Católico: ““Monjmẽtũ hoc in sinu xi anjssimj ferdinãdi ispaniaꝝ Regis | ad tempus sue mjgracionjs in ventum’’. Parece referirse a las sentencias del f. 2r, inscritas dentro de los círculos descritos en la tabla arriba, donde el “todo” del círculo central sirve para enlazar el comienzo de cada frase a la izquierda con su terminación a la derecha:
“no digas todo lo q̃ supieres
no hables todo lo q̃ oyeres
no hagas todo lo q̃ pudieres
no cobdicies todo lo q̃ vieres’’
Fernando V murió en 1516-11-26.
(3) En el fol. 2v el copista cita el Valerio de las historias escolásticas de Diego Rodríguez de Almela, al referirse al conde Manrique: “El qual conde fue padre | de doña mafalda manRique : muger del Rey don | alonso enRiquez : primero Rey de portugal. Ansi | lo testifica valerio delas estorias escolasticas. libro | 5. titulo 4. capitulo . 4 . folio. 45.’’
Este texto no fue publicado hasta 1487. Sin embargo esa edición no está foliada, así que la referencia tiene que ser a una de las ediciones posteriores. No puede ser la de 1511, porque no trae la cita en el f. 45. Esta cita sí se encuentra en el f. 45va de las ediciones de Sevilla de 1527 y 1536. En la ed.de 1527 reza “Glosa del cõde don Man|rique de Lara. Este conde don Manri|que de lara señor de Molina de donde de=|scienden los manriques fue padre dela rey =|na doña mafalda manrique muger del rey | don Alfonso enriquez primero rey que fue | de portugal”.
Por lo tanto, el MS tiene que ser (1) posterior a la muerte de Fernando V en 1516-11-26, (2) posterior a la ed. del Valerio de las historias eclesiásticas de 1527 y posiblemente (3) posterior a 1557 por la referencia a la segunda parte de la Crónica de las Indias
Y esto es así a pesar del hecho que el MS parece estar copiado en una mano gótica redonda libraria del s. XV. Es evidente que el copista habilmente imitaba la letra del antígrafo escrito en 1474..
Efimérides f. 1r: “Año de 1584. dia de s. Bernardo amaneçio vna | elada y yelo tangrande q̃ abraso lo mas del pan.’’
Estos elementos paratextuales se encuentran en otros MSS del Fuero de Molina.
Otros elementos de interés en esta primera parte del tomo son los siguientes:
Una serie de textos devocionales arregladas simétricamente en los varios círculos y cruces que se encuentran en el f. 1v:
vertical, a la izquierda de la pág.: “vulnera qina dei sint medicina mei’’
vertical, a la derecha de la pág.: “vulneribus qinjs erue me ipse Rujnjs’’
A los 2 lados de la cruz superior: “Ecce domjni | fu gite |ꝑtes adꝟsse | vicit leo | de tribu | Juda Radix | david alleluya’’. Es una oración atribuida a san Antonio de Padova
A los 2 lados de la cruz inferior: “Sancte deus | Sãcte fortis | Sãcte inmor|tal | misere re nobis’’
Círculo izquierda superior: “✠ | Sieruo adan | amavit evã . abra|an ysaac . ysac Jacob | zacharias Jo. baptis. | virgo maria xp̃um xp̃s | genꝰ humanũ pro quo | suum sangujnẽ fudit | ita me ament oẽs ho|mjnes et mulieres | Amen | ✠’’
Círculo derecha superior: “✠ | Sub tuum pre|sidium cõfugimꝰ | sancta dei genitrix | nr̃as deprecatiões | ne despitias set a | periculis cũctis libera | nos gloriosa virgo bene|dicta . mostrate ese | matrẽ sumat ꝑ | te preces qi pro | n[obis]. n[atus] t[ulit]. e[sse] t[uis] | ✠’’. La última frase (“mostrate … tuuis’’) es un verso del himno “Ave maris stella.’’
Alrededor del círculo central, en un círculo concéntrico exterior, empezando desde arriba: “✠ alpha ⁊ o ✠ potestas sp̃s sãcti ✠ tetagramatõ ✠ libera me dñe ab õibꝰ malis et periculis ✠ agios ✠ otheos ✠ athanatos ✠ sapientia patris liberat me’’ El perícope que lee “agios otheos athanatos’’ es una versión latina del canto griego trisagion; todo el texto ilustra el uso de los nombres sagrados como protección contra el mal
Alrededor del círculo central, en un círculo concéntrico interior, empezando desde arriba: “✠ o bone iħu illumjna oculos meos ne vn quam obdormjã ne quando dicat injmjcꝰ meꝰ prevaluj adꝟsꝰ eũ. sãcte michael ora po nobis’’. Este texto está utilizado en un moteto encontrado en un MS de la catedral de Segovia y atribuido a Loyset Compère, Juan de Anchieta o Francisco de Peñalosa (Kreitner 2004:120).
Círculo central: ✠ | .INRI. | miserere mei | Jħs venjt in pace ⁊ deꝰ Et | homo factꝰ est . ꝟbũ caro | factũ est . | mentẽ sanctã ⁊ spontaneam ac | honorem ⁊ patrie liberatiõem . Jħs ãt trãsiens ꝑ medium illoꝝ | ibat . | .INRI. | miserere mei . | efecta.’’ El pericope “mentem sanctam .. liberationem’’ se utiliza en la fiesta de santa Ágata.
Círculo izquierda inferior:“✠ | lancea sancta | ꝑ virtutẽ dñj nr̃i| iħu xi cuJꝰ latꝰ lancea|tꝰ est gladiꝰ ictꝰ q̃ eũ[?] | circũcissꝰ est pimũ san|guinẽ effundit . lapis sanctꝰ | stephanj . sagita sebastia|nj ign[i]s laurẽcij . gladi|us pauli corona dñj | pña magdalene . | miserere no|bis ✠’’.
Círculo derecha inferior: “✠ | virginitas | marie matris do|mjnj nr̃i ihu xi q̃ fujt | demostrata in Rubro | moysi cũ ardebat et nõ | cõburebatur mare sancte | in te anbulavit salua|tor ñr . flumẽ sanctũ | Jordanjs in te baptiza|tꝰ est iħu xp̃s mise|rere nobis . ✠.’’
Desc. de IBIS:
“[Papeles varios]
Vista normal Vista MARC
Publicación: s. XV, XVI Descripción:97 f. : papel ; 190x141 mm. (f. 1-64), 275/300x180/200 mm. Letra/Lengua:Español. Letra gótica redonda (f. 1r-32v), cortesana, redondilla y humanística corriente.
Nota Autor/Título:Tej.: PROVIS. REALES.
Descripción Física:Cuad. de difícil determinación, foliación moderna, foliacion de la época de 185 a 190 (=f. 87-92); deteriorados por roedores en la parte sup. de margen interior f. 93-97, tinta corrosiva en f. 71r-73v.
Ilustración:Diagrama a tinta con lema en f. 1r.
Contenido:Manuscrito con partes componentes
Bibl:SANCHO IZQUIERDO 1916 [bibl. interna]
Ejemplares
Olim: 2-K-8. 1125188 Enc. s. XIX, pasta, hierros dorados en orlas y lomo. II/2421”
Descr. de Sancho 1916:
“B. «Fuero de Molina de. los Caballeros.»
Versión hecha en 1474, por Francisco Díaz, de este Fuero al castellano, y existente hoy en la Biblioteca Real.
Comprende 28 hojas de papel, foliadas, escritas por ambos lados, a una columna y a 28 líneas por página.
Dimensiones de la caja: 0m 150 × m 113.
Letra del último tercio del siglo XV.
Forma parte de un cuaderno en el que hay, además, del . 29 r.o en adelante, una sentencia sobre pastos y otras cosas copiadas por el mismo Francisco Díaz.
En los folios 1 v.o y 2.o , dibujos con trozos de salmos y sentencias.
En el 2 v.o comienza: «Fuero de Molina de los Caballeros, que hizo el ylustre sennor el Conde Marrich, y edificó desde los fundamentos a la dicha villa, y fué sennor della.»
Termina 28 v.o: «Acabóse de escrivir este fuero de Molina de los Cavalleros en miércoles çinco días de octubre, anno de Mcccclxxiiij Annos, Francisco Díaz.»
Encuadernado este librito con otros de diversos tamaños.
Sin tejuelo.
Signatura: «Bib. Real. 2-K-8.»”