Item talk:Q41732
Los ff. 1r-51v contienen la traducción en italiano de los textos en castellano que aparecen más adelante. Los ff. 52r-66v, 67v y 89r-90v están en blanco.
El f. 67r indica la procedencia del manuscrito: “Este libro traducido de langua catalana en castellana lo traxo de Barcelona a Napoles Francino Blanch quando vino con el exercito del Rey catholico a la conquista deste Reyno Y porque en el se hallan muchas empesas y armas de las familias mas nobles de Barcelona y echos en armas del Rey de Aragon Y por memoria y Antiguidad del dicho Francino Blanch lo tenemos guardado ad futuram rei memoriam”
Más abajo, en el mismo folio, se halla una nota en italiano: “Questo libro contiene un Discorso in Lingua Catalana di materie molto curiose appartenenti alla famosa Cittá di Barcellona, de molti fatti d’armi antichi e Discorsi politici. Delli scudi et imprese di Famiglie piú cospiene d’Europa. Del modo come si devoro quelle fare e delli lors significanti. Tratta anco di battagile e lui stá aggiunto un Libretto piccolo, che discorre della forma come si duellaua ne tempi antichi quando erano permessi li Duelli quasi Libri perche si sono vitronati frá le scritture antiche di Casa, per esserno in Lingua Catalana non s’intendeuamo Ilustri D. Michele Blanch Marchese di S. Gio, l’ha’fatti tradurre in Castigliano per poterli intendere, da persona esperta naturale di Barcellona”.
Todas las traducciones al castellano parecen ser del siglo XVII, coetáneas a la mano del copista, excepto el Sumario de batalla a ultrança (CNUM 11363). Para los textos en catalán, véase BITECA manid 2100.