Item talk:Q41749

From Philobiblon
Jump to navigation Jump to search

Faulhaber: Ejemplar muy limpio, de grandes márgenes, sin notas marginales ni correcciones al texto.

Estructura del libro: Es evidente que es anómala al principio, dado el lugar del cosido entre los ff. 3/4 y 7/8 y los putativos cuadernos de 4, 6, y 2 ff.. Sin embargo, suman 12 ff, como en la mayor parte de los otros cuadernos. Es posible que algunos de los bifolios estaban sueltos y al encuadernar el MS de nuevo se impuso una estructura errónea. El cuad. 3 (ff. 13-26) tiene actualmente 14 hojas, pero son 8 antes del cosido y sólo 6 después. ¿otra falla del encuadernador? Como el reclamo del f. 12v “Con’’ no concuerda con el texto del f. 13r “ser’’ es obvio que falta por lo menos 1 hoja, posiblemente 2.

Omont 1897:85-86:

“XCVI
Espagnol 533.
OVIDE, Héroïdes; CICÉRON, De amicitia, etc.
Fol. 1-89 vo Héroïdes d’Ovide, traduites en castillan. Début:
‘En los tratados Ovidianos segunt su continuacion …’ - Fin : ‘… los quales yo temo que essa quiera que sean pocos.’
Fol. 90-5 vo. Lettre de Madreselva à Mausol; en castillan. Début: ‘La carta y la buena noche …’ Fin : ‘… es de dia, y quando partes.’
Fol. 96-99 vo. Lettre de Sophonisbe à Massinissa; en castillan. (Cf. Tite-Live, XXX, 12.) Début : ‘[V]lo uno de los Romanos …’ - Fin : ‘… con my propia mano dare fyn.’
Fol. 99 vo-101. Lettre des Athéniens à Alexandre; en castillan. Début : ‘Niguna cossa tiene o rey Alixandre …’ - Fin : ‘… como esto ficieres alcançaras.’
Fol. 101-101 vo. Lettre au roi et à la reine de Navarre sur l’état de la Navarre à la fin du XVo siècle; guerres civiles des maisons de Gramont et de Luxa; en castillan. Début : ‘[S]i los grandes ynconvenientes y espantables ynfortunos …’ - Fin : ‘… concordia prometer te pueda.’
Fol. 102-04 vo. Paragraphes IV à VII de l’introduction en prose du Dialogo de Bias contra Fortuna du marquis de Santillane; en castillan. Début: ‘[F]ue Bias segut plase a Valerio …’ - Fin : ‘… hedificaron tenplo y fesieron estatua.’
Fol. 104 Vo-22. De amicitia de Cicéron, traduit en castillan; le texte s’arrête dans le chapitre XVII aux mots: ‘declinandum sit de via …’ Début: ‘[Q]uinto Muçio Agur Cebola solia muchas cossas …’ - Fin : ‘… o apartar nos de la vida con que …’
XVe siècle. Papier. 122 feuillets. 302 millimètres sur 215. Cartonné.’’