Item talk:Q43523
Cuenca 2018 nota que la traducción tiene que basarse en último término en la latina de Robert Grosseteste por la conservación de términos filosóficos en griego. A la vez conserva elementos de la versión de santo Tomás de Aquino que a su vez remontaría a la de Grosseteste
Riera supone que esta versión está traducida del catalán (cfr. BITECA), pero Cuenca 2011 nota que el colofón del MS de Oxford dice explícitamente que se “trasfirió del original” aragonés y que la traducción catalana (BITECA manid 1359) se basa en la misma versión aragonesa.
Cuenca 2012 también nota que 'en los manuscritos se contextualiza la ‘epiqueya’ mediante la referencia a una ley de las murallas valencianas, mientras que en la versión impresa por Hurus se sustituye dicha ley por una norma que prohibe derramar sangre en palacio.
El ejemplo de la hipotética ley de las murallas valencianas es la aportación original más extensa del Compendio, cuya longitud queda sensiblemente reducida en los incunables impresos tanto por Hurus como por Ungut y Polono”
Cuenca (2014 en prensa) divide los 10 MSS conocidos en dos familias, α y β, a base de sus errores conjuntivos y separativos, A su vez divide la famila α en dos subfamilias, αi y αii:
α
Madrid: Complutense, MS 152
αi:
Esc. K.II.13
BNE MSS/4514
BNE MSS/7076
αii
Cambridge: University, add. 8275
BNE MSS/1204
Vat. Ottob. Lat. 2054
β:
Barcelona: ACA, Ripoll 161
BNE MSS/6710
Oxford: Bodleian, Span.d.1