Item talk:Q43545
Riera i Sans lo supone traducido del catalán (cfr. BITECA texid 1402).
Faulhaber: se ha suprimido el texid 2981, basado en el Cancionero de Híjar (BNE MSS/2882 (3), manid 4795) porque contiene la misma traduccón, según Mateo Palacios 2013
Atrib. a Cherubino da Spoleto por Haebler y, con dudas, a Tommaso Gozzadini por Mateo Palacio; el GW lo da por anónimo.
Mateo Palacios 2013 (Intro.): “Consta de cuarenta capítulos estructurados del siguiente modo: 1. Definición de una cualidad o de un vicio que se presentan enfrentados; 2. Ejemplificación mediante el caso de algún animal que simbolice o se asemeje en su comportamiento al de la virtud o vicio descritos; 3. Citas de filósofos, de las Escrituras de la Iglesia o de tratados legales que sirven de apoyo erudito para avalar la enseñanza propuesta; y, 4. Ejemplo tomado del comportamiento humano, que junto al extraído de la vida animal, destaca el carácter didáctico de la obra. Esta organización se sigue desde el capí\tulo VII hasta el XXXIX, pero también podría aplicarse a los seis anteriores, si se les considera como un único capítulo dedicado al amor, con el ejemplo del animal en el capítulo primero y el ejemplo humano referido al amor, cerrando el capítulo sexto.”
Faulhaber: ¿Contienen todos los ejemplares la misma traducción? Fernández 1901 dice que el texto de Burgos 1497 difiere del de Zaragoza ca. 1488 - ca. 1490