Item talk:Q43546

From Philobiblon
Jump to navigation Jump to search

Fradejas et al. 2005 establecen cuatro grupos de MSS, (A, B, C, D), de los cuales el grupo representa la versión más temprana.

Ibid. 228-29: “Los grupos A y B mantienen la estructura de tres libros de la obra egidiana. … Los grupos A y B mantienen la estructura de tres libros de la obra egidiana. … Sin embargo, la diferencia entre estos dos grupos reside en que los testimonios de la serie A presentan la traducción castellana del texto egidiano y la glosa que se le añadió, mientras que los de la serie B seleccionan, simplifican e incluso eliminan el texto egidiano, al tiempo que la glosa o bien se mantiene sin alteración o puede ser reelaborada e incluso ampliada’ … El contenido de los manuscritos de esta serie [C] se distribuye en 104 capítulos consecutivos, cuya materia se corresponde, aunque seleccionada, con la de los dos primeros libros del Regimiento de
principes
. Pero tanto el texto como las glosas están resumidos y/o seleccionados a partir de la versión textual del grupo B.”

Ibid. 230: “El grupo D es singular. En lo que se refiere al texto egidiano entraría en la serie A, sin embargo, la glosa o bien no se ha copiado, que es el caso del manuscrito vallisoletano ([BU Valladolid ms.] 251), o bien se ha visto fuertemente contaminada en los dos primeros libros y prácticamente obviada en el tercero, como sucede en el manuscrito salmantino ([BU Salamanca ms.]2277).”

Ibid. 232-33: “Como conclusión podemos establecer que el texto que se venía considerando como canónico de la versión castellana del De regimine principum, que se refleja en la edición de Beneyto (1947) y que en última instancia se remonta al texto del incunable sevillano de 1494, es una reelaboración a partir del texto de los manuscritos que nosotros hemos englobado como serie A, ya que estimamos que el ‘original de la traducción presenta el texto egidiano romanceado más la glosa, y ésta comprende, aunque no siempre, un resumen del texto egidiano y lo que hemos dado en llamar la glosa propiamente que son las nuevas autoridades y ejemplos con los que el glosador castellano comenta la obra de Gil de Roma’’.