Item talk:Q44335
Sólo el Infierno'.
Hamlin 2013 'La traducción” muestra que la traducción se hizo después del casamiento de Juana de Aragón con Bernardino Fernández de Velasco, 3. duque de Frías, en 1502 y su muerte, ocurrida en 1510.
Hamlin 2018 copia dos párrafos de su propia tesis (Hamlin 2012:
'Al referirse a los Reyes Católicos y la expulsión de los judíos, dirá lo siguiente: “Él y la gloriosa reyna doña Ysabel, de eterna memoria, su muger y señora nuestra echaron y alançaron de toda España la pestífera muchedumbre de los judios” (h1 r). Más adelante, en el comentario a la anteúltima copla del canto IX, cuando aparecen los heresiarcas, el arcediano repite una fórmula similar para referirse a Isabel: '[E]n penar y estirpar estas heregías y otras muchas herroneydades, el Rey nuestro señor, vuestro padre muy excelente señora, con la Reyna nuestra señora doña Ysabel de santa recordación, que Dios tiene en su gloria, mandaron fazer diligentíssimas inquisisiones y continuamente se fazen con grande destrución delos tales malditos infieles y heréticos'. (q7 r). El dato que se da en estos dos pasajes es importante, pues implica que la confección de la glosa, al menos desde el canto IV, es necesariamente posterior a la fecha de muerte de la Reina Isabel, el 24 de noviembre de 1504.' (p. 38)
y luego:
'Ahora bien, un dato textual nos permite diferenciar estas dos etapas que mencionamos y delimitar un terminus ad quem de la primera etapa, la de la traducción propiamente dicha. El mismo Villegas al final de su impreso le dedica como ya detallamos dos folios al planto de muerte de Juana de Aragón y a re-dedicarle la obra a su hija Juliana de Velasco y Aragón. Al comienzo de estos dos folios dice: “Antes que la glosa desta tradución se acabase, llevó Dios a la señora doña Juana de Aragón (a quien se dirigía) desta miserable vida […]” (Q7 v). Esto nos indicaría, por un lado, que la traducción sí habría estado terminada antes de su muerte, y que ésta sucedió en esa segunda etapa hermenéutica de la que hablamos, la de la confección de la glosa. Según el Inventario del ADF, el testamento de Doña Juana se escribió en marzo de 1509, pero según documentos de la época[1], murió más de un año después, a mediados de 1510. La traducción, por tanto, debería datarse entre 1502 y 1510. La glosa, sin embargo, se comenzó a confeccionar estando ella viva, como da buena cuenta el pasaje que citamos del final del canto IX, donde encontramos una referencia a ella como interlocutora, al mismo tiempo que se advertía que a la Reina Isabel “Dios [la] tiene en su gloria”. Por tanto, la primera etapa de confección de la glosa (hasta el comienzo del canto X), es necesariamente anterior a 1510, fecha en la que muere Juana y, al mismo tiempo, necesariamente posterior a 1505 (Isabel muere a fines de 1504, como ya mencionamos), mientras que la última etapa (desde el canto XX) sabemos que es necesariamente posterior a marzo de 1512. Podríamos postular, por ende, que el terminus a quo del comienzo del comentario debería establecerse entre 1505 y 1509, probablemente más cerca de 1509 que de 1505, y el ad quem debería ser, por tanto, entre 1512 y 1515, fecha en la que este texto sale de la imprenta de Fraederique de Basilea.' (p. 39-40)