Item talk:Q44453
El MS perdido del duque de Osuna decía: “El qual fiso tresladar estante en la cibdat de Paris frey Pedro de Palmerola, comendador de Villel. Et otrosi lo mandó tresladar del dicho lenguage aragonés en castellano el strenuo cavallero Inigo Lopez de Mendoça” (Schiff citando a Amador). Amador supone que “aragonés” quiere decir “lemosin”, o sea catalán o provenzal. También podría remontar a la trad. de Juan Fernández de Heredia al aragon\es (texid 1501). Hace falta cotejar ésta contra el texto del MS de Cambridge.
El MS citado por Amador ya no se encuentra. El Ms. de Cambridge ofrece un texto que “fizo tralladar”, o sea copiar, Pero Díaz de la Torre “cibdadano de aragon” en Segovia entre 1442-09-01 y 1442-10-04. Cronológicamente esto bien puede ser una copia de la trad. de Alfonso Gómez de Zamora; aunque también puede ser una trad. independiente (Faulhaber; Avenoza 2002)