Item talk:Q48276
Baños 2003, siguiendo a Connolly 1990: “Es la parte que traduce el libro segundo del Codex Calixtinus, como añadido a la vida incompleta de Santiago”
Fidalgo 2005, sin embargo, contradice la hipótesis de Connolly después de cotejar el texto con la versión portuguesa de Vitas et passiones Apostolorum (Autos dos Apóstolos [BITAGAP texid 1044]; prueba que los Miraglos de Santiago de BNE MSS/10252 son efectivamente una traducción de la obra de Bernardo de Brihuega, no del Codex Calixtinus.
Fidalgo, siguiendo a Díaz y Díaz 1962, nota que sigue inédito el texto latino de Bernardo de Brihuega en los MSS 2537–2541 de la BU de Salamanca, que contienen sólo partes incompletas de los libros II, III, IV y V. Las Vitae apostolorum se encuentran en Ms. 2539, ff. 249ra-257v, parte del libro II, sirvieron de fuente en último término de este texid 11193.
Bautista 2014 hace extensible el análisis de Fidalgo a todas las vidas de los apóstoles de la primera sección de BNE MSS/10252. Muestra que nueve de las vidas de santos (Juan, Matías, Marcos, Felipe, Santiago el Mayor, Pedro y Pablo, Bartolomé, Andrés) coinciden estrechamente con las versiones portuguesas y conjetura que tanto la versión de BNE MSS/10252 como los Autos dos Apóstolos portugueses remontan a la misma versión romanceada, en castellano, del texto latino de Vitas et passiones Apostolorum, aunque tal vez a “distintos estadios redaccionales” (pag. 91). Otras tres vidas (Mateo, Simón y Judas, Tomás) se remontan a la obra de Bernardo de Brihuega pero no a un mismo model romance (ibid.).
Ibid. 98: “Aunque no es posible alcanzar conclusiones demasiado precisas con un número tan reducido y heterogéneo de testimonios, lo más probable es que los textos del ms. 10252 relacionados con las Vidas e paixões dependan de un estadio redaccional primitivo de la obra castellana de Brihuega, mientras que el texto portugués tiene como base ya la redacción definitiva. Los textos del manuscrito castellano parecen remontar a un estadio en el que las narraciones sobre los apóstoles aparecen aún como piezas aisladas; en cambio, el texto portugués, al menos en algunos pasos, presenta una mayor trabazón, merced a la integración de segmentos que no dependen ya solo de las passiones o de los milagros de cada apóstol, sino también de otros textos narrativos más amplios, como los Hechos de los Apóstoles o las Recognitiones.”
Faulhaber: Esto recuerda el proceso compilatorio no sólo de la General estoria sino de la Estoria de España, en las que los borradores a veces presentan dos versiones de un mismo acontecer histórico, versiones que luego serían reconciliadas en la redacción final. Compárese con Catalán 1963.