Item talk:Q7495
Meirinhos 2011: inscr (f. 1v) Este livro cujo nome é Tesoro de los Probes e de que experimentei as receitas e elas são de grande mérito … Un libro cuyo titulo describe su contenido.
Avenoza 2015: Tras leer la edición y examinar las anotaciones marginales creo que se puede afirmar que la lengua es castellano, tanto la del copista que lo transcribió como la de los distintos profesionales judíos de la medicina que se sirvieron de él en el s. XV y avanzado el s. XVI (anotaciones más tardías).
Mendes 1999:XXXIV: “no início do ms. encontram-se inseridas duas folhas de papel muito fino: a primeira contém a cópia do texto em hebraico dos Provérbios e a sua tradução em português, seguindo-se depois a transcrição do [Prólogo]. A segunda folha contém o desenho dos caracteres rashi usados no manuscrito com a sua correspondência em letras latinas.”
Los versículos bíblicos con los que se abre el texto (Prov 3: 5-6, 8) no coinciden exactamente con ninguno de los testimonios documentados en castellano.
[Tradução ao português Prov 3:5-6, 8]
“Confia em Jehova com todo teu coração
e em tua prudencia não estribes: em todos
teus caminhos reconhece-o, e elle endireitará
tuas veredas: mézinha será
para teu embigo, e tutano para teus ossos.”