Abu Tâlib… [La disputa de Abutalib de Ceuta y Samuel de Toledo] (tr. Álvaro de Villaescusa), traducido 1458-05-14 ? (Q44723): Difference between revisions

From Philobiblon
Jump to navigation Jump to search
(‎Created claim: FRBR entity class (P843): WEMI Work (Q51068), #quickstatements; #temporary_batch_1724088033487)
(‎Changed label, description and/or aliases in en, and other parts)
 
(43 intermediate revisions by the same user not shown)
label / enlabel / en
 
Abu Tâlib… [La disputa de Abutalib de Ceuta y Samuel de Toledo] (tr. Álvaro de Villaescusa), traducido 1458-05-14 ?
aliases / en / 0aliases / en / 0
 
BETA texid 2738
Property / Title: [La disputa de Abutalib de Ceuta y Samuel de Toledo] / qualifier
 
Source [literal]: García-Jalón & Reinhardt 2006
Property / Author
 
Property / Author: Q23147 / rank
 
Normal rank
Property / Author: Q23147 / qualifier
 
Source [literal]: García-Jalón & Reinhardt 2006:19
Property / Title
 
Disputatio Abutalib sarraceni et Samuelis iudaei, que fides praecellit, an christianorum, an saracenorum vel iudeorum
Property / Title: Disputatio Abutalib sarraceni et Samuelis iudaei, que fides praecellit, an christianorum, an saracenorum vel iudeorum / rank
 
Normal rank
Property / Title: Disputatio Abutalib sarraceni et Samuelis iudaei, que fides praecellit, an christianorum, an saracenorum vel iudeorum / qualifier
 
Property / Title: Disputatio Abutalib sarraceni et Samuelis iudaei, que fides praecellit, an christianorum, an saracenorum vel iudeorum / qualifier
 
Source [literal]: García-Jalón & Reinhardt 2006
Property / Segmentation
 
Property / Segmentation: Prologue / rank
 
Normal rank
Property / Segmentation: Prologue / qualifier
 
Incipit: Yo, fray Alfonso Español, a todos los celadores de la Ley de Cristo, salud en el que lo place tener los secretos de las sus grandes maravillas escondidas
Property / Segmentation: Prologue / qualifier
 
Excipit: cuyo modo en hablar y escribir cuanto en mí posible fuere guardaré
Property / Segmentation
 
Property / Segmentation: Rubric / rank
 
Normal rank
Property / Segmentation: Rubric / qualifier
 
Incipit: Incipit epistola Abutalib sarraceni ad Samuelem judeum apud Toletum commorantem
Property / Segmentation
 
Property / Segmentation: Main text / rank
 
Normal rank
Property / Segmentation: Main text / qualifier
 
Incipit: Nuestro Señor Dios, amigo muy amado, te guarde. Querría entre ti y mí fuese altercada una disputación por que la verdad se supiese
Property / Segmentation: Main text / qualifier
 
Excipit: por esta vía a mi letra fin dando, el Dios vivo del cielo y tierra te salve y demuestre según la verdad, cuya gloria le plega te conservar y prosperar al su santo servicio. Amén
Property / Segmentation
 
Property / Segmentation: Colophon / rank
 
Normal rank
Property / Segmentation: Colophon / qualifier
 
Incipit: Hic explicit feliciter translatio parvi libelli de lingua latina in castellanum idioma, per me, Alvarum de Villescusa in decreto bachalarium, scriptam ad petitionem cuiusdam nobilis militis ac disertissimi viri, Iohannes de Villaforte, civitate et studio Salamanca. Quedam translatio prima fuit facta de arabica in linguam latinam per fratre Alfonso Hispano.
Property / Segmentation: Colophon / qualifier
 
Excipit: Et completa est hec ultima translatio in castellania lingua, anno domini millessimo quadrigentessimo quinquagessimo octavo, xiii die mensis madii, sole in signo tauro regnante. Bendito Dios
Property / History
 
Property / History: Translated / rank
 
Normal rank
Property / History: Translated / qualifier
 
Property / History
 
Property / History: Translated / rank
 
Normal rank
Property / History: Translated / qualifier
 
Property / History: Translated / qualifier
 
Begin date: 8 May 1458
Timestamp+1458-05-08T00:00:00Z
Timezone+00:00
CalendarJulian
Precision1 day
Before0
After0
Property / History: Translated / qualifier
 
Begin date: 14 May 1458
Timestamp+1458-05-14T00:00:00Z
Timezone+00:00
CalendarJulian
Precision1 day
Before0
After0
Property / History: Translated / qualifier
 
Property / History: Translated / qualifier
 
Source [literal]: esc. K.III.29
Property / History: Translated / qualifier
 
Source [literal]: BNE RES/35
Property / Personal connections
 
Property / Personal connections: Q23148 / rank
 
Normal rank
Property / Personal connections: Q23148 / qualifier
 
Property / Personal connections
 
Property / Personal connections: Q22661 / rank
 
Normal rank
Property / Personal connections: Q22661 / qualifier
 
Note: a petición de
Property / Secondary literature
 
Property / Secondary literature: Reinhardt et al. (1986), Biblioteca bíblica ibérica medieval / rank
 
Normal rank
Property / Secondary literature: Reinhardt et al. (1986), Biblioteca bíblica ibérica medieval / qualifier
 
Property / Secondary literature: Reinhardt et al. (1986), Biblioteca bíblica ibérica medieval / qualifier
 
Page(s): 58-59
Property / Secondary literature: Reinhardt et al. (1986), Biblioteca bíblica ibérica medieval / qualifier
 
Number: 2.3
Property / Subject heading
 
Property / Subject heading: Q42942 / rank
 
Normal rank
Property / Subject heading
 
Property / Subject heading: Q43032 / rank
 
Normal rank
Property / Subject heading
 
Property / Subject heading: Q43075 / rank
 
Normal rank
Property / Subject heading
 
Property / Subject heading: Q42997 / rank
 
Normal rank
Property / Subject heading
 
Property / Subject heading: Q43073 / rank
 
Normal rank
Property / Dataset status
 
Property / Dataset status: PhiloBiblon record created / rank
 
Normal rank
Property / Dataset status: PhiloBiblon record created / qualifier
 
Date: 11 July 1986
Timestamp+1986-07-11T00:00:00Z
Timezone+00:00
CalendarGregorian
Precision1 day
Before0
After0
Property / Dataset status
 
Property / Dataset status: PhiloBiblon record created / rank
 
Normal rank
Property / Genre classification
 
Property / Genre classification: Prose / rank
 
Normal rank

Latest revision as of 18:17, 22 August 2024

No description defined
  • BETA texid 2738
Language Label Description Also known as
English
Abu Tâlib… [La disputa de Abutalib de Ceuta y Samuel de Toledo] (tr. Álvaro de Villaescusa), traducido 1458-05-14 ?
No description defined
  • BETA texid 2738

Statements

BETA texid 2738
0 references
0 references
García-Jalón & Reinhardt 2006:19
0 references
García-Jalón & Reinhardt 2006:19
0 references
Disputación que hubieron Abutalib moro y alfaquí y rabí Samuel judío sobre una cuestión que es cuál fe o secta precede y es más fundada sobre mayor fundamento de verdad, la de los moros o de los judíos o de los cristianos
0 references
[La disputa de Abutalib de Ceuta y Samuel de Toledo]
0 references
Disputatio Abutalib sarraceni et Samuelis iudaei, que fides praecellit, an christianorum, an saracenorum vel iudeorum
García-Jalón & Reinhardt 2006
0 references
Aquí empieza una disputación que hubieron Abutalib, moro y alfaquí, y rabí Samuel
y empieza el prólogo con la salutación
0 references
Yo, fray Alfonso Español, a todos los celadores de la Ley de Cristo, salud en el que lo place tener los secretos de las sus grandes maravillas escondidas
cuyo modo en hablar y escribir cuanto en mí posible fuere guardaré
0 references
Incipit epistola Abutalib sarraceni ad Samuelem judeum apud Toletum commorantem
0 references
Nuestro Señor Dios, amigo muy amado, te guarde. Querría entre ti y mí fuese altercada una disputación por que la verdad se supiese
por esta vía a mi letra fin dando, el Dios vivo del cielo y tierra te salve y demuestre según la verdad, cuya gloria le plega te conservar y prosperar al su santo servicio. Amén
0 references
Hic explicit feliciter translatio parvi libelli de lingua latina in castellanum idioma, per me, Alvarum de Villescusa in decreto bachalarium, scriptam ad petitionem cuiusdam nobilis militis ac disertissimi viri, Iohannes de Villaforte, civitate et studio Salamanca. Quedam translatio prima fuit facta de arabica in linguam latinam per fratre Alfonso Hispano.
Et completa est hec ultima translatio in castellania lingua, anno domini millessimo quadrigentessimo quinquagessimo octavo, xiii die mensis madii, sole in signo tauro regnante. Bendito Dios
0 references
0 references
0 references
Trad. de la versión latina de
Reinhardt et al. 1986
0 references
a petición de
0 references
0 references
0 references
0 references
0 references
0 references
0 references